0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.
 |
[THW] Chain Reaction 3, gratis |
| Páginas: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 17 |
Pues eso empecemos... Eso de Prueba no me parece acertado, ya que el término Chequeo o Test se aplica cuando es una "prueba" rápida, por lo que las pruebas pueden variar e su longitud a l largo del tiempo. Como lo que con este término estamos buscando es definir una "prueba rápida", supone sólo tirar unos dados y comprobar un resultado, considero que el término "chequeo" más acertado. Por otra parte, el término Chequeo tiene mucho mayor peso histórico - friky que el término Prueba.
Uf, el índice... eso es mejor hacerlo al final, no sea que se traduzca el encabezado de un apartado en particular de manera diferente a como va a hacerlo el encargado de la parte en cuestión. Moraleja: que mejor se encargue otro, como al principio xD
Antes que nada tenemos que pensar quién va a leer este documento. Los frikis de los juegos de guerra conocen de sobra el término Test o Chequeo pero no Prueba, que les sonará raro. Por otro lado he consultado la RAE virtual y contempla la palabra test, que a mi personalmente me gusta más que chequeo: test. (Del ingl. test). 1. m. Prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas. chequeo. (Del ingl. checkup, reconocimiento médico). 1. m. Examen, control, cotejo. prueba. 1. f. Acción y efecto de probar. 2. f. Razón, argumento, instrumento u otro medio con que se pretende mostrar y hacer patente la verdad o falsedad de algo. 3. f. Indicio, señal o muestra que se da de algo. 4. f. Ensayo o experimento que se hace de algo, para saber cómo resultará en su forma definitiva. etc. http://www.rae.es/rae.html
Por cierto, LOS, estoy traduciéndolo como Línea de Vsiión, pero para ahorrar sitio estoy poneidno LdV.
Para mi Test es Test, pasar un Test de Reacción es la mejor forma de traducir Reaction Test.
De todas maneras estas son las cosas que hay que mirar según vamos recopilando lo traducido, por mi parte doy total libertad a que se modifique mi forma de traducir.
LDV es totalmente correcto, si al principio del documento lo has dejado claro: "Linea de Vision (LDV) se define como..."
Rough -> agreste ¿verdad?
LdV, lo decía para que los demás tuvieran en cuenta que podían usar la abreviación.
Pass 2d6 yo lo tomo como lograr 2 exitos o lograr 2d6 o conseguir 2d6. La idea es el número de exitos al realizar una acción. Traducirlo como pasar o sobrepasar 2d6 no me acaba de cuadrar mucho...
¿Qué tal pasar? es más literal 
Pass 2d6 yo lo tomo como lograr 2 exitos o lograr 2d6 o conseguir 2d6. La idea es el número de exitos al realizar una acción. Traducirlo como pasar o sobrepasar 2d6 no me acaba de cuadrar mucho...
Pues yo llevo jugando años a THW con mis colegas y siempre hemos dicho pasar un, dos o ningún dados
¡Brace for impact! test. (Del ingl. test). 1. m. Prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas.
O sea, un test es una prueba. ¿Para que voy a usar un anglicismo si existe una palabra en castellano? Por cierto, LOS, estoy traduciéndolo como Línea de Vsiión, pero para ahorrar sitio estoy poneidno LdV.
Yo también pongo LdV Pass 2d6 yo lo tomo como lograr 2 exitos o lograr 2d6 o conseguir 2d6. La idea es el número de exitos al realizar una acción. Traducirlo como pasar o sobrepasar 2d6 no me acaba de cuadrar mucho...
Um, traduje sobrepasar porque lo de pasar no me gustaba. Pasar no significa alcanzar, salvo que se le añada por (pasar por tu casa). En el juego lo que importa es el número de dados en los que igualas o superas la puntuación. Desde mi inicial punto de vista, en los que sobrepasas la puntuación (aunque sobrepasar no incluye el matiz de igualar) Pero pasar una puntuación no creo que tenga significado alguno en castellano. Ahora bien, eso de conseguir me gusta. ¿Que tal alcanzar? Pues yo llevo jugando años a THW con mis colegas y siempre hemos dicho pasar un, dos o ningún dados
Sin ánimo de ofender, el uso no garantiza la idoneidad, aunque dé valor. En resumen, prefiero ciertas cosas a otras, y prefiero la corrección lingüística a los usos asentados (test y esas zarandajas,  ). Claro que admitiré lo que se decida (incluso pulpo) Me encanta este tema. Divagaciones lingüísticas. Y una traducción que no sé si será más rápida que hecha por una persona, pero desde luego más interesante. Si alguien ya lo hubiera traducido como le diera la gana no sería tan divertido.
Admito que pasar no sea correcto pero sigo pensando que es mejor que lo propuesto hasta ahora. Lo que traducimos no es una novela ni un ensayo, ni tampoco un anuncio o una receta; es un juego de guerra. El consumidor de este producto no tendrá ningún impedimento en entender qué significa pasar 1, 2 o ningún dado. Además, el resto de los reglamentos de THW tienen la misma mecánica y si alguien que empieza con CR 3.0 en español y pasa después a otro reglamento pero en inglés, entenderá a la primera lo de pass 1, 2 or 0 d6.
Como estás dispuesto a aceptar la tiranía de la mayoría propongo votar: 1) Test, prueba o chequeo? 2) Pasar, sobrepasar, conseguir o alcanzar 1, 2 o ningún dado? Que vote todo el que lea esto, no hace falta participar en la traducción..
Yo voto 1) Test 2)Pasar
1) Chequeo 2) Pasar
Nota: El término "Pasar" no es el más correcto, pero teniendo en cuenta la inmensa cantidad de veces que se usa, y que es sobre todo en tablas donde se peude leer, creo necesario elegir el término que ocupe menor espacio a la hora de escribirlo.
Páginas: 1 ... 4 5 [ 6] 7 8 ... 17
|
Mensajes recientes
Desastres domésticos. por Caballero Andante [Hoy a las 18:48]
[Tamidian Tactics Modern] SAS británicos en Afganistán por Comandante_Peiper [Hoy a las 18:42]
¿Qué estáis pintando? 2.0 por Abrasapuentes [Hoy a las 18:26]
Escenografía low-cost por Naufra [Hoy a las 14:36]
Casas Oriente medio/norte de África en 28 mm por Naufra [Hoy a las 14:26]
MiniDreads, reglamento para robots por Yuber Okami [Hoy a las 13:27]
[AAR Fow] Mortain Agosto 1944 por Comandante_Peiper [Hoy a las 10:38]
Oathmark ya salió por Rotorcraft [Hoy a las 09:22]
Moñecos de Reed por Abrasapuentes [Hoy a las 07:59]
Blog: Saim Hann, Marines Centinelas, zombis, minis peliculeras, olhammer... por Abrasapuentes [Hoy a las 07:51]
Taller Abrasapuentes: “Señor Goblin con Garrapato Gigante” por Abrasapuentes [Hoy a las 07:47]
Juegos y Wargames de Slitherine / Matrix Games por Hetzer [Ayer a las 18:32]
[AAR] Estabilidad en el Indico por Erwin Rommel [13 Jul 2021, 23:57]
Colossus (representando la mitología griega) por Morgull_ [13 Jul 2021, 21:31]
Galeria motokitta por Reed [13 Jul 2021, 18:30]
Taller de Cruentis por cruentis [13 Jul 2021, 14:45]
Cosas del foro (errores, cambios, ideas, etc..) por Comandante_Peiper [13 Jul 2021, 12:26]
SIN PIEDAD por strategos [13 Jul 2021, 01:26]
[Tamidian Tactics moderno] Mercenarios intentan asesinar al Presidente por mendoza [12 Jul 2021, 00:29]
Romanos de 15mm en plástico [KickStarter Grenzer Games] por erikelrojo [11 Jul 2021, 23:36]
|