0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.
 |
[THW] Chain Reaction 3, gratis |
| Páginas: 1 2 3 [4] 5 6 ... 17 |
Más cosas para traducir: poser: presumido, pistoso, solo fachada? brawler: peleón? Slow to react:lento en reaccionar? Runt: enano??? Marksman: tirador? Clumsy: torpe?
Bolt action rifle? squad automatic weapon (SAW)?
¿Qué márgenes ponemos?
¿Qué ponemos? 2D6 ó 2d6
La pág 23 ya está traducida
Slorm, tu bloque va desde la 22 hasta la 27; lee mi último post de la página 3 de este hilo. El original poner d6, al menos en las tablas del final Márgenes los que vienen por defecto en el Word
Bolt action rifle? squad automatic weapon (SAW)?
Bolt Action Rifle = Rifle de Cerrojo SAW = Arma Automática de Escuadra
Menudo ritmo llevais! Cuanto tiempo libre tienen algunos!
Por cierto, me parece que os habeis repartido todas las paginas y no me ha tocado ninguna, claro, que visto el ritmo de participacion, casi que igual me dedico a daros animos y aplaudiros, porque yo no creo que pudiera ponerme con ello, al menos hasta el finde.
Como veais...
Creo que si quedaba algún grupo libre... pero bueno, yo he traducido a mediodia la página 17 y 18 asi que supongo que en un par de dias habré acabado con mis 6 páginas xD
¿Cómo traduzco fieldwork? Se refiere a sacos de arena y demás cosas que dan cobertura.
¿Podría ser "Barricadas"?
Traducida la pág 27, a falta de aclarar la palabra.
Erikelrojo, no sé cómo me olvidé de tí. Como coordinador estoy siendo un poco desastre últimamente. Si Yuber Okami no resopla de aquí al fin de semana, tú puedes traducir su parte. Si no, puedes ayudarme traduciendo las dos últimas hojas de tablas de reacción del reglamento, al final del todo, pues no creo que las termine todas de aquí al fin de semana.
Slorm, a mí me gusa barricadas y no se me ocurre nada mejor.
Joder, no respondo en 24 horas y ya me están tirando(encima que es un trabajo voluntario). Pues nada Erik, mi parte tuya es, porque como yo hasta el finde no la iba a traducir...
Cuando encontreis términos dificilmente traducibles, siempre podeis mirar en el diccionario su significado...  Outgun = to surpass in firepower Así que la traduccíon sería: superar/sobrepasar/tener más potencia de fuego/cadencia de fuego que... y le añadis el resto. Fieldworks: La traducción literal serían "posiciones preparadas", no son exactamente barricadas aunque podría servir.
Joder, no respondo en 24 horas y ya me están tirando(encima que es un trabajo voluntario). Pues nada Erik, mi parte tuya es, porque como yo hasta el finde no la iba a traducir...
Tampoco es para ponerse así hombre. Erik tampoco puede hasta el fin de semana, así que tu parte es tuya si la quieres, que de todas formas a mi me vendría bien una mano con las últimas tablas. Como bien dices el trabajo es voluntario y además no tenemos ninguna prisa, así que si te apetece hazlo y cuando puedas. Un saludo
Si vamos poco a poco poniendo lo que vamos traduciendo cada uno y creo que a este ritmo el fin de semana ya podemos tener una parte hecha a partir de ahi empieza lo realmente complicado que es dar coherencia a todo lo que escribamos porque supongo que cada uno redacta a su manera xD
Las partes de las tablas no creo que valga la pena maquetarlas, si traducirlas para dar sentido a las frases y "palabros" pero supongo que los autores del juego original tendrán sus bocetos y sólo haria falta insertar el texto traducido.
Me parece que hay que hacer los márgnes más pequeños, si no, no me caben las cosas. A punto de terminar la pág 24
La maquetación la dejaría para el final una vez que se tengan las "partes" traducidas.
Yo tengo terminadas, a falta de repasar, la 17,18 y 19 (empecé por la 17 aunque tengo pendiente la 16 que antes no estaba en "mi" lote).
La traducción es sencilla, organizar luego los términos nos va a llevar más tiempo me temo, pero creo que vale la pena.
Me parece que hay que hacer los márgnes más pequeños, si no, no me caben las cosas. A punto de terminar la pág 24
Sip, pero no sé cómo se hace eso en el Word 
Páginas: 1 2 3 [ 4] 5 6 ... 17
|
Mensajes recientes
Desastres domésticos. por Caballero Andante [Hoy a las 18:48]
[Tamidian Tactics Modern] SAS británicos en Afganistán por Comandante_Peiper [Hoy a las 18:42]
¿Qué estáis pintando? 2.0 por Abrasapuentes [Hoy a las 18:26]
Escenografía low-cost por Naufra [Hoy a las 14:36]
Casas Oriente medio/norte de África en 28 mm por Naufra [Hoy a las 14:26]
MiniDreads, reglamento para robots por Yuber Okami [Hoy a las 13:27]
[AAR Fow] Mortain Agosto 1944 por Comandante_Peiper [Hoy a las 10:38]
Oathmark ya salió por Rotorcraft [Hoy a las 09:22]
Moñecos de Reed por Abrasapuentes [Hoy a las 07:59]
Blog: Saim Hann, Marines Centinelas, zombis, minis peliculeras, olhammer... por Abrasapuentes [Hoy a las 07:51]
Taller Abrasapuentes: “Señor Goblin con Garrapato Gigante” por Abrasapuentes [Hoy a las 07:47]
Juegos y Wargames de Slitherine / Matrix Games por Hetzer [Ayer a las 18:32]
[AAR] Estabilidad en el Indico por Erwin Rommel [13 Jul 2021, 23:57]
Colossus (representando la mitología griega) por Morgull_ [13 Jul 2021, 21:31]
Galeria motokitta por Reed [13 Jul 2021, 18:30]
Taller de Cruentis por cruentis [13 Jul 2021, 14:45]
Cosas del foro (errores, cambios, ideas, etc..) por Comandante_Peiper [13 Jul 2021, 12:26]
SIN PIEDAD por strategos [13 Jul 2021, 01:26]
[Tamidian Tactics moderno] Mercenarios intentan asesinar al Presidente por mendoza [12 Jul 2021, 00:29]
Romanos de 15mm en plástico [KickStarter Grenzer Games] por erikelrojo [11 Jul 2021, 23:36]
|