0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.
 |
[THW] Chain Reaction 3, gratis |
| Páginas: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 17 |
1) Chequeo (aunque estaba poniendo Test, lo corregire) 2) Pasar
Finalmente, como traducimos In Sight? O mejor dicho In Sight Reaction Test? Chequeo de Reaccion por Visibilidad?
1) prueba 2) alcanzar Como esto de votar es muy democrático pero a lo mejor un poco tedioso propongo que la persona que vaya a maquetar el documento final y a revisarlo (esperemos) en busca de errores e incongruencias sea la que decida en estos casos dudosos. Y santas pascuas. Ahora bien ¿quien se ofrece como coordinador-revisor? Yo no.  Finalmente, como traducimos In Sight? O mejor dicho In Sight Reaction Test? Chequeo de Reaccion por Visibilidad?
Estoy traduciendo In sight por a la vista e In sight reaction test por prueba  de reacción de avistamiento (ya que empiezan fuera del campo de visión y entran después) Aunque me da que no quedará así.
Yo lo coordino, reviso y edito si les parece bien. Para mí como mejor queda In Sight es como "Contacto Visual". Lista de términos, algunos aún por definir del todo: Star: Héroe Grunt: Soldado Larger Than Life: Legendario, Cheating Death: Solo un Rasguño Free Will: Libre Albedrío Hunker Down: No asomes la cabeza!, Cuerpo a tierra! Agacha la cabeza! Pegado al suelo Snap fire: fuego rápido, disparar sin apuntar, tiro precipitado Focus : centrar objetivo Lose focus: perder objetivo Man Down: Me han dado! Fast Move: Movimiento Rápido. In Sight: Contacto Visual. Receive Fire: Bajo Fuego Wanting to charge: Cargar Receive Charge: Recibir carga Rally: Reagruparse Leader Lost: Sin Líder Knocked Down: Inconsciente Recover from Knocked Down: Recuperar la conciencia Stunned: Aturdido Heroes all: Todos son/somos héroes Carry on: Continúa o Continuar Duck Back: Buscar Cobertura Obviously Dead: Muerto, Obviamente muerto Out of Fight: Fuera de combate Possible Enemy Forces (PEF): Posibles Fuerzas Enemigas (PFE) Outgunned: Mayor potencia de fuego.
Adjunto mi primera hoja traducida para que vean entre otras cosas cómo sería deseable que hicieran la traducción para mayor comodidad mía a la hora de juntarlo todo y editarlo: Doble columna con letra tipo Arial tamaño 10, márgenes 1.5 cm. y poner mayúsculas, negrita y cursiva igual que en el texto original. También poner en rojo todo lo que sean dudas y términos por definir para poder localizarlos fácilemente. Muchas gracias.
¿Cómo traducirírias esto? "+1d6 if the NP side has twice as many figures on the board" +1d6 si el bando NJ tiene dos veces ??????? miniaturas sobre la mesa
NP (No Player) - NJ (No Jugador)
"...has twice as many..." = hasta al menos dos ¿?
¿Cómo traducirírias esto? "+1d6 if the NP side has twice as many figures on the board" +1d6 si el bando NJ tiene dos veces ??????? miniaturas sobre la mesa
NP (No Player) - NJ (No Jugador)
El doble de figuras
Exacto, el doble de figuras en la mesa. Y a mi que me gusta mas "visible" para traducir "in sight" que "a la vista"? Voy a poner Chequeo de Reaccion por Avistamiento, y luego que el coordinador decida o corrija lo que deba, jajajaja. Ya que Yuber Okami no se pone, si me vais pasando los demas los titulos de los capitulos que habeis traducido, recopilo el indice, para que coincidan todos los titulos. Los numeros de pagina, habra que añadirlos despues de maquetarlo. Receive Fire: Bajo Fuego "Received Fire Reaction Test" = Chequeo de Reaccion por estar Bajo Fuego? No me gusta... Opiniones? Duck Back: Cubrirse Tampoco me gusta. En mis paginas cada vez que dice "duck back" añade "for cover" o "behind cover". Yo lo traduciria por "buscar cobertura". Mas opiniones?
Erik, has leído mi opción para In Sight? = Contacto Visual. Received Fire Reaction Test = Chequeo por Bajo Fuego. Duck Back = Buscar Cobertura. Me gusta. Por cierto, fíjense que el autor suele poner en mayúsculas los nombres de los test de reacción.
Me gusta Chequeo por Contacto Visual. Me gusta mucho. Eso si, propongo traducir "In sight" cuando aparezca solo como "Visible".
Sin embargo, el Chequeo por Bajo Fuego no me mola nada. A alguien se le ocurre otra opcion?
Voy a cambiar mi voto sobre los dados, ahora que lo leo mas detenidamente en el manual. "Passing Dice" = Pasar un Dado? No me gusta como suena. Me gusta mas "Superar un dado" (o dos o los que sean). Como lo dejamos finalmente, coordinador?
Chequeo por Disparo Recibido me parece más adecuado.
Lo de superar cada vez suena mejor la verdad, al menos a mi me va gustando más.
Hoy espero terminar la traducción de mi parte y me pondré a colorear y editar la traducción para facilitar la maquetación
Voy a cambiar mi voto sobre los dados, ahora que lo leo mas detenidamente en el manual. "Passing Dice" = Pasar un Dado? No me gusta como suena. Me gusta mas "Superar un dado" (o dos o los que sean). Como lo dejamos finalmente, coordinador?
Por ahora va ganando Pasar dados y Chequeo...
Chequeo por Disparo Recibido me parece más adecuado.
Entonces por coherencia habría que cambiar Received Fire por Disparo Recibido; no me convence. Por cierto, cómo traducir 5" blast circle? Círculo de 5 pulgadas?
Area de 5", Plantilla de 5" ...
Páginas: 1 ... 5 6 [ 7] 8 9 ... 17
|
Mensajes recientes
Desastres domésticos. por Caballero Andante [Hoy a las 18:48]
[Tamidian Tactics Modern] SAS británicos en Afganistán por Comandante_Peiper [Hoy a las 18:42]
¿Qué estáis pintando? 2.0 por Abrasapuentes [Hoy a las 18:26]
Escenografía low-cost por Naufra [Hoy a las 14:36]
Casas Oriente medio/norte de África en 28 mm por Naufra [Hoy a las 14:26]
MiniDreads, reglamento para robots por Yuber Okami [Hoy a las 13:27]
[AAR Fow] Mortain Agosto 1944 por Comandante_Peiper [Hoy a las 10:38]
Oathmark ya salió por Rotorcraft [Hoy a las 09:22]
Moñecos de Reed por Abrasapuentes [Hoy a las 07:59]
Blog: Saim Hann, Marines Centinelas, zombis, minis peliculeras, olhammer... por Abrasapuentes [Hoy a las 07:51]
Taller Abrasapuentes: “Señor Goblin con Garrapato Gigante” por Abrasapuentes [Hoy a las 07:47]
Juegos y Wargames de Slitherine / Matrix Games por Hetzer [Ayer a las 18:32]
[AAR] Estabilidad en el Indico por Erwin Rommel [13 Jul 2021, 23:57]
Colossus (representando la mitología griega) por Morgull_ [13 Jul 2021, 21:31]
Galeria motokitta por Reed [13 Jul 2021, 18:30]
Taller de Cruentis por cruentis [13 Jul 2021, 14:45]
Cosas del foro (errores, cambios, ideas, etc..) por Comandante_Peiper [13 Jul 2021, 12:26]
SIN PIEDAD por strategos [13 Jul 2021, 01:26]
[Tamidian Tactics moderno] Mercenarios intentan asesinar al Presidente por mendoza [12 Jul 2021, 00:29]
Romanos de 15mm en plástico [KickStarter Grenzer Games] por erikelrojo [11 Jul 2021, 23:36]
|