Nueva versión del foro en desarrollo, hemos habilitado un foro de pruebas y un tema para su debate.
Enlace: http://laarmada.net/la-armada/laarmada-v4-final/
Ciertos contenidos de la comunidad están restringidos a los usuarios no registrados.

Inicia sesión ó Regístrate

0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.


[THW] Chain Reaction 3, gratis
Páginas: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 17
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado PAKOLOKO66
Alférez (1864 mensajes) #90. 04 Mar 2009, 00:01

1)Chequeo

2)Superar

No es por dar la nota, aunque "pasar" técnicamente está bien traducido, no me acaba de gustar.

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado erikelrojo
Teniente de navío (8466 mensajes) #91. 04 Mar 2009, 11:48


1) Chequeo (aunque estaba poniendo Test, lo corregire)
2) Pasar

Finalmente, como traducimos In Sight? O mejor dicho In Sight Reaction Test? Chequeo de Reaccion por Visibilidad?

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Tatso
Cabo (218 mensajes) #92. 04 Mar 2009, 12:17


1) prueba
2) alcanzar

Como esto de votar es muy democrático pero a lo mejor un poco tedioso propongo que la persona que vaya a maquetar el documento final y a revisarlo (esperemos) en busca de errores e incongruencias sea la que decida en estos casos dudosos. Y santas pascuas. Ahora bien ¿quien se ofrece como coordinador-revisor? Yo no. ;D

Finalmente, como traducimos In Sight? O mejor dicho In Sight Reaction Test? Chequeo de Reaccion por Visibilidad?

Estoy traduciendo In sight por a la vista e In sight reaction test por prueba  ;) de reacción de avistamiento (ya que empiezan fuera del campo de visión y entran después) Aunque me da que no quedará así.

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #93. 04 Mar 2009, 13:56

Yo lo coordino, reviso y edito si les parece bien.
Para mí como mejor queda In Sight es como "Contacto Visual".
Lista de términos, algunos aún por definir del todo:
Star: Héroe
Grunt: Soldado
Larger Than Life: Legendario,
Cheating Death: Solo un Rasguño
Free Will: Libre Albedrío
Hunker Down: No asomes la cabeza!, Cuerpo a tierra! Agacha la cabeza! Pegado al suelo
Snap fire: fuego rápido, disparar sin apuntar, tiro precipitado
Focus : centrar objetivo
Lose focus:  perder objetivo
Man Down:  Me han dado!
Fast Move: Movimiento Rápido.
In Sight: Contacto Visual.
Receive Fire: Bajo Fuego
Wanting to charge: Cargar
Receive Charge: Recibir carga
Rally: Reagruparse
Leader Lost: Sin Líder
Knocked Down: Inconsciente
Recover from Knocked Down: Recuperar la conciencia
Stunned: Aturdido
Heroes all: Todos son/somos héroes
Carry on: Continúa o Continuar
Duck Back: Buscar Cobertura
Obviously Dead: Muerto, Obviamente muerto
Out of Fight: Fuera de combate
Possible Enemy Forces (PEF): Posibles Fuerzas Enemigas (PFE)
Outgunned: Mayor potencia de fuego.


Adjunto mi primera hoja traducida para que vean entre otras cosas cómo sería deseable que hicieran la traducción para mayor comodidad mía a la hora de juntarlo todo y editarlo: Doble columna con letra tipo Arial tamaño 10, márgenes 1.5 cm. y poner mayúsculas, negrita y cursiva igual que en el texto original. También poner en rojo todo lo que sean dudas y términos por definir para poder localizarlos fácilemente. Muchas gracias.

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Slorm
Teniente (3359 mensajes) #94. 04 Mar 2009, 23:15

¿Cómo traducirírias esto?
"+1d6 if the NP side has twice as many figures on the board"
+1d6 si el bando NJ tiene dos veces ??????? miniaturas sobre la mesa

NP (No Player) - NJ (No Jugador)

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Anguirel
Teniente de navío (6039 mensajes) #95. 04 Mar 2009, 23:35

"...has twice as many..." = hasta al menos dos ¿?

* Participante en el proyecto de la Enciclopedia DBA
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #96. 04 Mar 2009, 23:50

¿Cómo traducirírias esto?
"+1d6 if the NP side has twice as many figures on the board"
+1d6 si el bando NJ tiene dos veces ??????? miniaturas sobre la mesa

NP (No Player) - NJ (No Jugador)
El doble de figuras

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Crom
Almirante (9420 mensajes) #97. 04 Mar 2009, 23:50

Twice as many, el doble.

* Sí Sí Sí
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado erikelrojo
Teniente de navío (8466 mensajes) #98. 05 Mar 2009, 10:39

Exacto, el doble de figuras en la mesa.

Y a mi que me gusta mas "visible" para traducir "in sight" que "a la vista"?

Voy a poner Chequeo de Reaccion por Avistamiento, y luego que el coordinador decida o corrija lo que deba, jajajaja.

Ya que Yuber Okami no se pone, si me vais pasando los demas los titulos de los capitulos que habeis traducido, recopilo el indice, para que coincidan todos los titulos. Los numeros de pagina, habra que añadirlos despues de maquetarlo.

Citar
Receive Fire: Bajo Fuego
"Received Fire Reaction Test" = Chequeo de Reaccion por estar Bajo Fuego?
No me gusta...
Opiniones?

Citar
Duck Back: Cubrirse
Tampoco me gusta. En mis paginas cada vez que dice "duck back" añade "for cover" o "behind cover". Yo lo traduciria por "buscar cobertura".
Mas opiniones?

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #99. 05 Mar 2009, 11:14

Erik, has leído mi opción para In Sight? = Contacto Visual.
Received Fire Reaction Test = Chequeo por Bajo Fuego.
Duck Back = Buscar Cobertura. Me gusta. Por cierto, fíjense que el autor suele poner en mayúsculas los nombres de los test de reacción.

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado erikelrojo
Teniente de navío (8466 mensajes) #100. 05 Mar 2009, 11:34

Me gusta Chequeo por Contacto Visual. Me gusta mucho. Eso si, propongo traducir "In sight" cuando aparezca solo como "Visible".

Sin embargo, el Chequeo por Bajo Fuego no me mola nada. A alguien se le ocurre otra opcion?

Voy a cambiar mi voto sobre los dados, ahora que lo leo mas detenidamente en el manual. "Passing Dice" = Pasar un Dado? No me gusta como suena. Me gusta mas "Superar un dado" (o dos o los que sean).
Como lo dejamos finalmente, coordinador?

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Celebfin
Alférez (1254 mensajes) #101. 05 Mar 2009, 12:37

Chequeo por Disparo Recibido me parece más adecuado.

Lo de superar cada vez suena mejor la verdad, al menos a mi me va gustando más.

Hoy espero terminar la traducción de mi parte y me pondré a colorear y editar la traducción para facilitar la maquetación

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #102. 05 Mar 2009, 14:16


Voy a cambiar mi voto sobre los dados, ahora que lo leo mas detenidamente en el manual. "Passing Dice" = Pasar un Dado? No me gusta como suena. Me gusta mas "Superar un dado" (o dos o los que sean).
Como lo dejamos finalmente, coordinador?

Por ahora va ganando Pasar dados y Chequeo...

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #103. 05 Mar 2009, 14:19

Chequeo por Disparo Recibido me parece más adecuado.

Entonces por coherencia habría que cambiar Received Fire por Disparo Recibido; no me convence.

Por cierto, cómo traducir 5" blast circle? Círculo de 5 pulgadas?

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Celebfin
Alférez (1254 mensajes) #104. 05 Mar 2009, 19:03

Area de 5", Plantilla de 5" ...

*
 
     


| Términos y condiciones | Formulario de contacto |