0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.
 |
[THW] Chain Reaction 3, gratis |
| Páginas: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 17 |
Buenas he llegado a la página 27, y encesito qu eme digais cómo habéis traducido los terminos siguientes, yo traduzco como supongo que será: Activation - Activación Attributes - Atributos Base - Peana Being Charged - Ser cargado Buildings - Construcciones Carry On - Continuar Characters - Personajes Cheating Death - ???? Counting Successes - Contar éxitos Dice - Dados Duck Back - ????? Fast Move - Movimiento rápido Flank - Flanco Focus - ????? Free Will - ????? Group - Grupo Grunts - ??????? Halt - Pararse Hunker Down - ??????? IGO UGO - Yo voy, Tú vas In Sight - ?????????? Knock Down - Noqueado Larger Than Life - ?????????? Leader - Líder Line of sight - Línea de Visón (LdV) Lists - Listas LOS - LdV Man Down - Hombre caído Melee - Meleé Movement - Movimiento NPC - NJ Obviously Dead - ????? Out of the Fight - ?????? Outgunned - ?????? Passing Dice - ????????? Patrol - Patrulla PEF - PFE Pitiful Shot - ????????? Prone - Cuerpo Tierra Rally - Reagruparse Ranged Combat - Combate a Distancia Reaction Check - Chequeo de Reacción Rear - Retaguardia Received Fire - Fuego Recibido Recovery - Recuperación Recruiting - Reclutamiento Rep - Rep Retire - Retirada Retrieving Wounded - Heridas Sufridas Scouting - Exploración Shooting - Disparos Snap fire - ?????????? Stars - ????????????? Stunned - ???????????? Terrain - Terreno Throwing Grenades - Lanzando Granadas Tight Ammo - ?????????? Turn Sequence - Secuencia de Turno Wanting To Charge - ????????? Weapons - Armas
Ale ya está
Buenas he llegado a la página 27, y encesito qu eme digais cómo habéis traducido los terminos siguientes, yo traduzco como supongo que será: Activation - Activación OK Attributes - Atributos OK Base - Peana OK Being Charged - Ser cargado. RECIBIR CARGA Buildings - Construcciones.EDIFICIOS Carry On - Continuar OK Characters - Personajes OK Cheating Death - ???? SOLO UN RASGUÑO POR LOS PELOS? Counting Successes - Contar éxitos ? Dice - Dados OK Duck Back - ????? BUSCAR COBERTURA Fast Move - Movimiento rápidoOK Flank - FlancoOK Focus - ????? CENTRAR OBJETIVO Free Will - ????? LIBRE ALBEDRÍO Group - Grupo OK Grunts - ??????? SOLDADOS Halt - Pararse OK Hunker Down - ??????? ???????? IGO UGO - Yo voy, Tú vas TURNOS ALTERNOS? In Sight - ?????????? CONTACTO VISUAL Knock Down - Noqueado INCONSCIENTE Larger Than Life - ?????????? LEGENDARIO Leader - Líder OK Line of sight - Línea de Visón (LdV) OK Lists - Listas OK LOS - LdV OK Man Down - Hombre caído ME HAN DADO! Melee - Meleé MELÉ Movement - Movimiento OK NPC - NJ PNJ Obviously Dead - ????? MUERTO Out of the Fight - ?????? FUERA DE COMBATE Outgunned - ?????? SUPERADO EN POTENCIA DE FUEGO SPF Passing Dice - ????????? DADOS QUE PASAN Patrol - Patrulla OK PEF - PFE OK Pitiful Shot - ????????? TIRO PATÉTICO??? Prone - Cuerpo Tierra TUMBADO Rally - Reagruparse OK Ranged Combat - Combate a Distancia DISPARO Reaction Check - Chequeo de Reacción OK Rear - Retaguardia OK Received Fire - Fuego Recibido BAJO FUEGO Recovery - Recuperación OK Recruiting - Reclutamiento OK Rep - Rep OK Retire - Retirada RETIRARSE Retrieving Wounded - Heridas Sufridas TRASLANDO HERIDOS Scouting - Exploración OK Shooting - Disparos O DISPARANDO Snap fire - ?????????? FUEGO RÁPIDO Stars - ????????????? HÉROES Stunned - ???????????? ATURDIDO Terrain - Terreno OK Throwing Grenades - Lanzando Granadas OK Tight Ammo - ?????????? MUNICIÓN ESCASA, POCA MUNICIÓN O ÚLTIMO CARGADOR Turn Sequence - Secuencia de Turno OK Wanting To Charge - ????????? CARGAR Weapons - Armas oK
Ale ya está
Muchas gracias Construcciones no vale, porque también se refiere a muros de sacos terreros, y eso no es un edificoi, y puede considerarse una construcción temporal.
Bueno, mi parte traducida. Libertad total para cambiar todo lo necesario para dar coherencia al texto
Prone = tumbado. Tight ammo = munición escasa
Una puntualización, al final he traducido desde la mitad de la página 15 hasta las 22. El motivo es que en la mitad de la página 15 empezada un "capítulo" y asi le daba más continuidad a la traducción.
Con Slorm nos hemos solapado 3 frases y es curioso ver como se interpretan algunas cosas xD.
Mi parte, salvo la mitad de la página 15 que ya ha traducido Celebfin (gracias)  Las partes dudosas están resaltadas en azul y rojo (no me apetecía cambiarlo todo otra vez) He traducido los nombres de las armas pero he dejado las abreviaturas en inglés. La mayor duda me ha surgido con Big Ass Pistol. Después de probar varias cosas (incluyendo descripciones de culatas y tal) he decidido coger el camino fácil y he puesto pistolón. Porque yo lo valgo. EDITO: Acabo de volver a leer el hilo y veo que Keyan traduce SAW por Arma automática de escuadra. Yo lo he hecho por ametralladora ligera, ya que una breve búsqueda en la wikipedia me hizo comprobar que lo que llevan las escuadras como arma automática de apoyo es una ametralladora ligera (ametralladora con bípode) De nuevo, lo que el coordinador desee. El/los coordinadores pueden cambiar lo que quieran, aunque yo opinaré que mi elección es mucho mejor.  Si quereis discutir las opciones, ya sabeis que me encanta discutir por discutir. Si cambiais por lo que os parezca adecuado, estupendo también. Sólo una cosita que he visto y a mi no me gusta: tomar un test. Yo pondría realizar, efectuar, etc una prueba. Sin acritud. Desde la plataforma abajo los chequeos, arriba las pruebas. 
xD, ya tengo desde la 11 hasta la 22.
En un primer vistazo creo que una de las cosas a cambiar y coordinar entre todos es el concepto de los exitos en los d6.
Yo lo he traducido como superar xd6. En el contexto queda mejor que alcanzar, pasar, lograr ya que "superar" da sentido de exito ante una dificultad.
Lo bueno es ir leyendo todo de seguido y es cuando rápidamente se ven las diferencias en la traducción y la necesidad de coordinar esas palabras/frases para dar coherencia a todo
Sólo una cosita que he visto y a mi no me gusta: tomar un test. Yo pondría realizar, efectuar, etc una prueba. Sin acritud. Yo estoy traduciendo "take a test" por "hacer un chequeo". Lamento comunicaros que me he dejado lo que llevaba traducido en el ordenador del curro, asi que, aunque tratare de seguir trabajando en la traduccion entre esta noche y mañana, no voy a poder compilarlo todo y colgarlo aqui hasta el lunes, y eso con suerte. De verdad que lo siento. De todas maneras, asi le da tiempo al coordinador a revisar el resto, y decidir sobre todos los terminos que salen mas a menudo, y que en la mayoria se definen en mi parte.
Yo creo que iniciar la traducción de un juego en menos de una semana está más que bien.
Ahora hay que empezar a unir partes y reescribir casi todo de nuevo...
¿Hay alguna parte que quede sin traducir/traductor?
Sólo una cosita que he visto y a mi no me gusta: tomar un test. Yo pondría realizar, efectuar, etc una prueba. Sin acritud. Yo estoy traduciendo "take a test" por "hacer un chequeo".
Lamento comunicaros que me he dejado lo que llevaba traducido en el ordenador del curro, asi que, aunque tratare de seguir trabajando en la traduccion entre esta noche y mañana, no voy a poder compilarlo todo y colgarlo aqui hasta el lunes, y eso con suerte. De verdad que lo siento.
De todas maneras, asi le da tiempo al coordinador a revisar el resto, y decidir sobre todos los terminos que salen mas a menudo, y que en la mayoria se definen en mi parte.
Tranquilo Erik que no hay ninguna prisa. Lo que es yo al menos me tomaré un par de semanas en leerlo todo, corregirlo y darle coherencia.
Hola, queda algo por traducir? si falta algo me ofrezco para traducirlo.
Páginas: 1 ... 6 7 [ 8] 9 10 ... 17
|
Mensajes recientes
Desastres domésticos. por Caballero Andante [Hoy a las 18:48]
[Tamidian Tactics Modern] SAS británicos en Afganistán por Comandante_Peiper [Hoy a las 18:42]
¿Qué estáis pintando? 2.0 por Abrasapuentes [Hoy a las 18:26]
Escenografía low-cost por Naufra [Hoy a las 14:36]
Casas Oriente medio/norte de África en 28 mm por Naufra [Hoy a las 14:26]
MiniDreads, reglamento para robots por Yuber Okami [Hoy a las 13:27]
[AAR Fow] Mortain Agosto 1944 por Comandante_Peiper [Hoy a las 10:38]
Oathmark ya salió por Rotorcraft [Hoy a las 09:22]
Moñecos de Reed por Abrasapuentes [Hoy a las 07:59]
Blog: Saim Hann, Marines Centinelas, zombis, minis peliculeras, olhammer... por Abrasapuentes [Hoy a las 07:51]
Taller Abrasapuentes: “Señor Goblin con Garrapato Gigante” por Abrasapuentes [Hoy a las 07:47]
Juegos y Wargames de Slitherine / Matrix Games por Hetzer [Ayer a las 18:32]
[AAR] Estabilidad en el Indico por Erwin Rommel [13 Jul 2021, 23:57]
Colossus (representando la mitología griega) por Morgull_ [13 Jul 2021, 21:31]
Galeria motokitta por Reed [13 Jul 2021, 18:30]
Taller de Cruentis por cruentis [13 Jul 2021, 14:45]
Cosas del foro (errores, cambios, ideas, etc..) por Comandante_Peiper [13 Jul 2021, 12:26]
SIN PIEDAD por strategos [13 Jul 2021, 01:26]
[Tamidian Tactics moderno] Mercenarios intentan asesinar al Presidente por mendoza [12 Jul 2021, 00:29]
Romanos de 15mm en plástico [KickStarter Grenzer Games] por erikelrojo [11 Jul 2021, 23:36]
|