Nueva versión del foro en desarrollo, hemos habilitado un foro de pruebas y un tema para su debate.
Enlace: http://laarmada.net/la-armada/laarmada-v4-final/
Ciertos contenidos de la comunidad están restringidos a los usuarios no registrados.

Inicia sesión ó Regístrate

0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.


[THW] Chain Reaction 3, gratis
Páginas: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 17
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #105. 05 Mar 2009, 19:12

Area de 5", Plantilla de 5" ...
¡Área! gracias :)

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Slorm
Teniente (3359 mensajes) #106. 05 Mar 2009, 20:34

Buenas he llegado a la página 27, y encesito qu eme digais cómo habéis traducido los terminos siguientes, yo traduzco como supongo que será:
Activation        - Activación
Attributes        - Atributos
Base               - Peana
Being Charged  - Ser cargado
Buildings          - Construcciones
Carry On          - Continuar
Characters        - Personajes
Cheating Death  - ????
Counting Successes - Contar éxitos
Dice                   - Dados
Duck Back          - ?????
Fast Move          - Movimiento rápido
Flank                 - Flanco
Focus                 - ?????
Free Will             - ?????
Group                 - Grupo
Grunts                 - ???????
Halt                    - Pararse
Hunker Down       - ???????
IGO UGO             - Yo voy, Tú vas
In Sight               - ??????????
Knock Down          - Noqueado
Larger Than Life    - ??????????
Leader                 - Líder
Line of sight          - Línea de Visón (LdV)
Lists                     - Listas
LOS                      - LdV
Man Down             - Hombre caído
Melee                   - Meleé
Movement             - Movimiento
NPC                      - NJ
Obviously Dead      - ?????
Out of the Fight      - ??????
Outgunned             - ??????
Passing Dice           - ?????????
Patrol                     - Patrulla
PEF                        - PFE
Pitiful Shot              - ?????????
Prone                     - Cuerpo Tierra
Rally                      - Reagruparse
Ranged Combat      - Combate a Distancia
Reaction Check       - Chequeo de Reacción
Rear                      - Retaguardia
Received Fire          - Fuego Recibido
Recovery                - Recuperación
Recruiting               - Reclutamiento
Rep                       - Rep
Retire                     - Retirada
Retrieving Wounded  - Heridas Sufridas
Scouting                  - Exploración
Shooting                  - Disparos
Snap fire                  - ??????????
Stars                        - ?????????????
Stunned                    - ????????????
Terrain                      - Terreno
Throwing Grenades     - Lanzando Granadas
Tight Ammo              - ??????????
Turn Sequence          - Secuencia de Turno
Wanting To Charge    - ?????????
Weapons                  - Armas

Ale ya está

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Slorm
Teniente (3359 mensajes) #107. 05 Mar 2009, 20:35

Mi parte traducida

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #108. 05 Mar 2009, 21:16

Buenas he llegado a la página 27, y encesito qu eme digais cómo habéis traducido los terminos siguientes, yo traduzco como supongo que será:
Activation        - Activación OK
Attributes        - Atributos OK
Base               - Peana OK
Being Charged  - Ser cargado. RECIBIR CARGA
Buildings          - Construcciones.EDIFICIOS
Carry On          - Continuar OK
Characters        - Personajes OK
Cheating Death  - ???? SOLO UN RASGUÑO POR LOS PELOS?
Counting Successes - Contar éxitos ?
Dice                   - Dados OK
Duck Back          - ????? BUSCAR COBERTURA
Fast Move          - Movimiento rápidoOK
Flank                 - FlancoOK
Focus                 - ????? CENTRAR OBJETIVO
Free Will             - ????? LIBRE ALBEDRÍO
Group                 - Grupo OK
Grunts                 - ??????? SOLDADOS
Halt                    - Pararse OK
Hunker Down       - ??????? ????????
IGO UGO             - Yo voy, Tú vas TURNOS ALTERNOS?
In Sight               - ?????????? CONTACTO VISUAL
Knock Down          - Noqueado INCONSCIENTE
Larger Than Life    - ?????????? LEGENDARIO
Leader                 - Líder OK
Line of sight          - Línea de Visón (LdV) OK
Lists                     - Listas OK
LOS                      - LdV OK
Man Down             - Hombre caído ME HAN DADO!
Melee                   - Meleé MELÉ
Movement             - Movimiento OK
NPC                      - NJ PNJ
Obviously Dead      - ????? MUERTO
Out of the Fight      - ?????? FUERA DE COMBATE
Outgunned             - ?????? SUPERADO EN POTENCIA DE FUEGO SPF
Passing Dice           - ????????? DADOS QUE PASAN
Patrol                     - Patrulla OK
PEF                        - PFE OK
Pitiful Shot              - ????????? TIRO PATÉTICO???
Prone                     - Cuerpo Tierra TUMBADO
Rally                      - Reagruparse OK
Ranged Combat      - Combate a Distancia DISPARO
Reaction Check       - Chequeo de Reacción OK
Rear                      - Retaguardia OK
Received Fire          - Fuego Recibido BAJO FUEGO
Recovery                - Recuperación OK
Recruiting               - Reclutamiento OK
Rep                       - Rep OK
Retire                     - Retirada RETIRARSE
Retrieving Wounded  - Heridas Sufridas TRASLANDO HERIDOS
Scouting                  - Exploración OK
Shooting                  - Disparos O  DISPARANDO
Snap fire                  - ?????????? FUEGO RÁPIDO
Stars                        - ????????????? HÉROES
Stunned                    - ???????????? ATURDIDO
Terrain                      - Terreno OK
Throwing Grenades     - Lanzando Granadas OK
Tight Ammo              - ?????????? MUNICIÓN ESCASA, POCA MUNICIÓN O ÚLTIMO CARGADOR
Turn Sequence          - Secuencia de Turno OK
Wanting To Charge    - ????????? CARGAR
Weapons                  - Armas oK

Ale ya está

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Slorm
Teniente (3359 mensajes) #109. 05 Mar 2009, 22:04

Muchas gracias
Construcciones no vale, porque también se refiere a muros de sacos terreros, y eso no es un edificoi, y puede considerarse una construcción temporal.

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Celebfin
Alférez (1254 mensajes) #110. 05 Mar 2009, 23:22

Bueno, mi parte traducida. Libertad total para cambiar todo lo necesario para dar coherencia al texto

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado PAKOLOKO66
Alférez (1864 mensajes) #111. 06 Mar 2009, 09:46

Prone = tumbado.
Tight ammo = munición escasa

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Celebfin
Alférez (1254 mensajes) #112. 06 Mar 2009, 10:46

Una puntualización, al final he traducido desde la mitad de la página 15 hasta las 22. El motivo es que en la mitad de la página 15 empezada un "capítulo" y asi le daba más continuidad a la traducción.

Con Slorm nos hemos solapado 3 frases y es curioso ver como se interpretan algunas cosas xD.

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Tatso
Cabo (218 mensajes) #113. 06 Mar 2009, 14:48

Mi parte, salvo la mitad de la página 15 que ya ha traducido Celebfin (gracias) ;)
Las partes dudosas están resaltadas en azul y rojo (no me apetecía cambiarlo todo otra vez) He traducido los nombres de las armas pero he dejado las abreviaturas en inglés. La mayor duda me ha surgido con Big Ass Pistol. Después de probar varias cosas (incluyendo descripciones de culatas y tal) he decidido coger el camino fácil y he puesto pistolón. Porque yo lo valgo.

EDITO: Acabo de volver a leer el hilo y veo que Keyan traduce SAW por Arma automática de escuadra. Yo lo he hecho por ametralladora ligera, ya que una breve búsqueda en la wikipedia me hizo comprobar que lo que llevan las escuadras como arma automática de apoyo es una ametralladora ligera (ametralladora con bípode) De nuevo, lo que el coordinador desee.

El/los coordinadores pueden cambiar lo que quieran, aunque yo opinaré que mi elección es mucho mejor. ;D Si quereis discutir las opciones, ya sabeis que me encanta discutir por discutir. Si cambiais por lo que os parezca adecuado, estupendo también.

Sólo una cosita que he visto y a mi no me gusta: tomar un test. Yo pondría realizar, efectuar, etc una prueba. Sin acritud.

Desde la plataforma abajo los chequeos, arriba las pruebas. :P

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Celebfin
Alférez (1254 mensajes) #114. 06 Mar 2009, 15:17

xD, ya tengo desde la 11 hasta la 22.

En un primer vistazo creo que una de las cosas a cambiar y coordinar entre todos es el concepto de los exitos en los d6.

Yo lo he traducido como superar xd6. En el contexto queda mejor que alcanzar, pasar, lograr ya que "superar" da sentido de exito ante una dificultad.

Lo bueno es ir leyendo todo de seguido y es cuando rápidamente se ven las diferencias en la traducción y la necesidad de coordinar esas palabras/frases para dar coherencia a todo

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado erikelrojo
Teniente de navío (8466 mensajes) #115. 06 Mar 2009, 21:37

Citar
Sólo una cosita que he visto y a mi no me gusta: tomar un test. Yo pondría realizar, efectuar, etc una prueba. Sin acritud.
Yo estoy traduciendo "take a test" por "hacer un chequeo".

Lamento comunicaros que me he dejado lo que llevaba traducido en el ordenador del curro, asi que, aunque tratare de seguir trabajando en la traduccion entre esta noche y mañana, no voy a poder compilarlo todo y colgarlo aqui hasta el lunes, y eso con suerte. De verdad que lo siento.

De todas maneras, asi le da tiempo al coordinador a revisar el resto, y decidir sobre todos los terminos que salen mas a menudo, y que en la mayoria se definen en mi parte.

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Celebfin
Alférez (1254 mensajes) #116. 07 Mar 2009, 09:22

Yo creo que iniciar la traducción de un juego en menos de una semana está más que bien.

Ahora hay que empezar a unir partes y reescribir casi todo de nuevo...

¿Hay alguna parte que quede sin traducir/traductor?

*
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #117. 07 Mar 2009, 09:41

Citar
Sólo una cosita que he visto y a mi no me gusta: tomar un test. Yo pondría realizar, efectuar, etc una prueba. Sin acritud.
Yo estoy traduciendo "take a test" por "hacer un chequeo".

Lamento comunicaros que me he dejado lo que llevaba traducido en el ordenador del curro, asi que, aunque tratare de seguir trabajando en la traduccion entre esta noche y mañana, no voy a poder compilarlo todo y colgarlo aqui hasta el lunes, y eso con suerte. De verdad que lo siento.

De todas maneras, asi le da tiempo al coordinador a revisar el resto, y decidir sobre todos los terminos que salen mas a menudo, y que en la mayoria se definen en mi parte.

Tranquilo Erik que no hay ninguna prisa. Lo que es yo al menos me tomaré un par de semanas en leerlo todo, corregirlo y darle coherencia.

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #118. 07 Mar 2009, 11:49

Mi parte traducida.

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re: [THW] Chain Reaction 3, gratis Desconectado Celebfin
Alférez (1254 mensajes) #119. 10 Mar 2009, 18:13

Hola, queda algo por traducir? si falta algo me ofrezco para traducirlo.


*
 
     


| Términos y condiciones | Formulario de contacto |