Nueva versión del foro en desarrollo, hemos habilitado un foro de pruebas y un tema para su debate.
Enlace: http://laarmada.net/la-armada/laarmada-v4-final/
Ciertos contenidos de la comunidad están restringidos a los usuarios no registrados.

Inicia sesión ó Regístrate

0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.


Ayuda con traduccion
Páginas: [1]
     

Ayuda con traduccion Desconectado midian
Alférez (1818 mensajes) . 22 Ene 2009, 20:04

Estoy traduciendo un articulo sobre la vestimenta en la Guerra de los 30 años de  Bill Boyle, y me encuentro un par de cosas que no se traducir:
 Swartz reiters: esto es aleman casi seguro, reiter es jinete (no se traduce) y swartz es negro??

Red heals.Ni idea, pendones/plumas rojos??

Hardships and scrouging, ni idea...

Gracias por la ayuda, y ya pondre mas dudas.

*
 
     
     

Re: Ayuda con traduccion Desconectado Prich
Teniente (2976 mensajes) #1. 22 Ene 2009, 21:32

swartz es negro en alemán.

heal en inglés es Cicatrizar, curar. Red heals= ¿cicatrices rojas?

hardship son penurias. Scrouging no sé lo que significa.

*
 
     
     

Re: Ayuda con traduccion Desconectado Pentaro
Almirante (8732 mensajes) #2. 22 Ene 2009, 21:37

¿Puedes poner la frase entera, o parte del contexto?

*
 
     
     

Re: Ayuda con traduccion Desconectado Endakil
Almirante (9908 mensajes) #3. 22 Ene 2009, 21:53

Swartz reiter (schwartz, me imagino) es una armadura lacada en negro, como las de los Caballeros del Sol Llameante, para que te hagas una idea.

Red heals son zapatos rojos. Un símbolo de nobleza, como las famosas botas de los emperadores bizantinos.

Hardships and scrouging - fruto de la privación y el saqueo. Vamos, vestimentas improvisadas, saqueadas de enemigos muertos, etc.

*
 
     
     

Re: Ayuda con traduccion Desconectado midian
Alférez (1818 mensajes) #4. 22 Ene 2009, 22:57

Muchas gracias Endakil, red heals es eso seguro, puesto que va en ese contexto y hardships and scrouging tambien encanjan.
Por cierto, en el texto original es swartz, no schwatz.Falta ortografica suya que corregiremos.

Gracias a todos, espero que cuando este acabado lo suba a un blog que tengo en proceso y os pueda enseñar Nordlingen en 10mm de Pendraken para Impetus Baroque.

*
 
     
     

Re: Ayuda con traduccion Desconectado GEHIEGI
Teniente de navío (4357 mensajes) #5. 22 Ene 2009, 23:02

http://es.wikipedia.org/wiki/Reiter
http://en.wikipedia.org/wiki/Reiter
http://www.smallsoldiers.ru/english/convereiter1.htm

En castellano también escrito como reitre

En alemán schwartz reiter

En 12x6 van a quedar genial por escuadrones  ;)

Jesus

*
 
     
     

Re: Ayuda con traduccion Desconectado midian
Alférez (1818 mensajes) #6. 22 Ene 2009, 23:08

JEjeje!!
Muchas gracias de verdad.Se lo que es un reiter, gracias.
Las Ristres que acumulo desde años ha compradas en las ferias ayudan mucho.
Por cierto, cambiando de tercio, alguen sabe si todavia se puede conseguir la revista Dragona??

*
 
     
     

Re: Ayuda con traduccion Desconectado Endakil
Almirante (9908 mensajes) #7. 23 Ene 2009, 01:39

Igual swartz es en holandés, quién sabe.

Ya ves lo que cunde un First Certificate ;D

*
 
     
     

Re: Ayuda con traduccion Desconectado midian
Alférez (1818 mensajes) #8. 23 Ene 2009, 12:03

El First es una de mis "asignaturas pendientes".SIn embargo siempre he pensado que no deberia de ser demasiado complejo.Creo que me equivocaba.

*
 
     


| Términos y condiciones | Formulario de contacto |