La Armada
Wargames y Miniaturas => Discusión general => Mensaje iniciado por: blacksmith en 01 Jul 2011, 11:50
-
Todos los que jugamos sabemos lo que es un Walker, un engendro mecánico bípedo de combate. La pregunta del millón es ¿cómo traducirlo al español con una sóla palabra?
No vale robot porque está tripulado.
Juraría que en la película Avatar a los walkers se les llamaba walkers ¿alguien me podría confirmar eso?
Muchas gracias a todos por la ayuda.
Javier
-
Andador, Bipode, incluso Caminante.
-
Andador, Bipode, incluso Caminante.
No te digo que no, pero todo eso también los somo tú y yo; en ninguna parte explica que es algo mecánico tripulado de combate. De ahí mi duda y problema :)
-
Andador, Bipode, incluso Caminante.
No te digo que no, pero todo eso también los somo tú y yo; en ninguna parte explica que es algo mecánico tripulado de combate. De ahí mi duda y problema :)
Eso no vale, porque en inglés es igual ¿no? Walker literalmente es Caminante, la cosa es que en ciertos contextos se asocia a una imagen, y por eso tú sabes a lo que se refiere.
-
Star Wars: AT-AT Walkers
Traducción en la peli: "Caminantes Imperiales"
Así que, "caminante"
-
Star Wars: AT-AT Walkers
Traducción en la peli: "Caminantes Imperiales"
Así que, "caminante"
Gracias keyan, me quedo con la tuya. Gracias a los demás, que también tienen razón.
Pd. ¿Que tal tacataca? :D
-
Star Wars: AT-AT Walkers
Traducción en la peli: "Caminantes Imperiales"
Así que, "caminante"
Gracias keyan, me quedo con la tuya. Gracias a los demás, que también tienen razón.
Pd. ¿Que tal tacataca? :D
eeeeeeeeeeeeeeeeh, que yo lo había dicho antes.
-
eeeeeeeeeeeeeeeeh, que yo lo había dicho antes.
Pero no habías citado a Star Wars con lo que tu comentario quedaba invalidado por defecto... :P :P :P
-
eeeeeeeeeeeeeeeeh, que yo lo había dicho antes.
Pero no habías citado a Star Wars con lo que tu comentario quedaba invalidado por defecto... :P :P :P
Venga va, un gallifante para cada uno :P
-
Walker sólo hay uno:
(http://sharetv.org/images/walker_texas_ranger-show.jpg)
El chisme ese, "Bípode de Asalto" no veo otro más corto y más gráfico.
-
La traducción correcta es caminante, pero suena tan mal que nadie la utiliza.
-
Insisto "Caminantes Imperiales avanzan hacia vuestra posición"
Cada vez que la oigo me tiemblan las canillas como cuando tenía 10 años...
¿Cómo que suena mal? 8)
-
Walker para un ingles sonará igual de mal que para un español 'Caminante'
No seamos snobs, por favor xD
-
Es caminante. Andador, a mi sí que me suena mal, más bien a "tacataca".
Y bipode... pues me suena a un elemento de ametralladora, que quereis que os diga...
-
Yo lo traduciría como "ranger de texas" :P
(http://www.megainfinity.net/img/walker-texas-ranger.jpg)
Tenterías a parte, creo que lo suyo sería caminante, es la traducción más fiel, y queda bien.
P.D: No me había fijado que ya habían hecho el mismo chiste, maldita sea!
-
A mi no me gusta como suena, dicho sea de paso en inglés tampoco, jamás he utilizado el término "walker" para referirme a los de Star Wars. Yo siempre los he llamado "AT/AT" (all terrain armoured transport) ó AT/ST (all terrain scout transport).
Y lo de "caminantes imperiales" es para llorar, yo es que ya no me acordaba del doblaje. Aparte de un par de veces que las ví en el cine cuando las fueron estrenando, el resto de las veces han sido en versión original (me pillé la edición en video de UK en su momento).
-
Será para llorar, pero a mi me encanta...
-
En el glosario oficial que se maneja para la traducción del juego de rol de Star Wars se utiliza "andador".
-
Lo que dije... El del abuelo o el tacataca...
-
Lo que dije... El del abuelo o el tacataca...
Sí, ocurre lo mismo que con los tiradores: los de los cajones o los armarios... :P :P
-
Agh... El problema de tener un nick con sinónimos...
-
Fijaos en la fecha de los topics antes de reabrirlos... Este llevaba cerrado desde julio de 2011!
-
Mea culpa :-[ Lo siento.