La Armada

Wargames y Miniaturas => Discusión general => Mensaje iniciado por: blacksmith en 08 May 2012, 20:18

Título: Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: blacksmith en 08 May 2012, 20:18
Sé lo que significa pero no termino de encontrar la expresión exacta o apropiada en castellano.
Man down no es hombre herido porque no sabemos si está muerto o sólo inconsciente o efectivamente está herido.

Tampoco es hombre abatido según la RAE: abatido, da.(Del part. de abatir).
1. adj. Abyecto, ruin, despreciable.
2. adj. Dicho de una mercancía: Que ha caído de su estimación y precio regular.

¿Baja? RAE: Mil. Pérdida o falta de un individuo. El ejército enemigo tuvo mil bajas en el combate. No me termina de encajar, además test por baja no me suena muy bien.

Hombre al suelo tampoco, ni me han dado...

En la traducción anterior de Chain Reaction al final se puso caído pero ahora me suena fatal. Además caído significa muerto o que se ha tropezado, pero no herido o inconsciente o que ha recibido un impacto de bala.

Ayuda plis.



Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: Lord_Eddard en 08 May 2012, 20:52
Incapacitado
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: blacksmith en 08 May 2012, 21:01
Incapacitado

Se me había pasado esa, muchas gracias!
De todas formas les recuerdo que el significado tiene que abarcar y no ser excluyente lo siguiente: aturdido, herido o muerto.
Según la RAE: incapacitado, da.
1. adj. Falto de capacidad o aptitud para hacer algo.
2. adj. Dicho de una persona: Sujeta a interdicción civil. U. t. c. s.

Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: Sir Nigel en 08 May 2012, 21:18
De la RAE fíate lo justo, Blacksmith, le faltan muchas acepciones y entradas, aunque sean comunes. Sólo por poner un ejemplo, hace un tiempo busqué "demonizar" y ni existía, aunque creo que está ahora como avance a la próxima edición.
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: blacksmith en 08 May 2012, 21:35
De la RAE fíate lo justo, Blacksmith, le faltan muchas acepciones y entradas, aunque sean comunes. Sólo por poner un ejemplo, hace un tiempo busqué "demonizar" y ni existía, aunque creo que está ahora como avance a la próxima edición.
¿Y entonces...qué hago, qué pongo?
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: Tirador en 08 May 2012, 21:37
De todas formas, si vas a hacer una traducción oficial, es mejor usar terminos aceptados por la RAE.

Baja está bien, implica todo.
Incapacitado es un termino que tambien cuadra.
Otros como suprimido, caido, tumbado, abatido, derribado... no lo veo.
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: blacksmith en 08 May 2012, 21:50
De todas formas, si vas a hacer una traducción oficial, es mejor usar terminos aceptados por la RAE.

Baja está bien, implica todo.
Incapacitado es un termino que tambien cuadra.
Otros como suprimido, caido, tumbado, abatido, derribado... no lo veo.

Sí, por ahora el me más me gusta es baja. incapacitado sin contexto puede ser cualquier cosa.
Me gustaría oir todo lo que se le pueda ocurrir a los foreros de La Armada. A lo mejor alguno aporta una traducción única.
Gracias a todos los que han contestado y los futuros colaborades :)
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: rhelsius en 08 May 2012, 21:57
Herido
Impactado
Fuera de combate
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: Sir Nigel en 08 May 2012, 22:26
Yo creo que depende del contexto. Si es como en las pelis, alguien gritando "man down", yo pondría "hombre herido", porque es lo que me pega más si alguien está gritando sin saber muy bien qué pasa (fuera de combate, derribado o impactado no me pega en este contexto). Si es en una conversación normal, pues "fuera de combate", "incapacitado" o "muerto". Y si es el sistema de seguridad ("man down switch", lo que tienen los trenes), creo que en español se llama "pedal del hombre muerto".
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: Elmoth en 08 May 2012, 22:27
A mi me gusta abatido.

Xavi
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: blacksmith en 08 May 2012, 22:33
Yo creo que depende del contexto. Si es como en las pelis, alguien gritando "man down", yo pondría "hombre herido", porque es lo que me pega más si alguien está gritando sin saber muy bien qué pasa (fuera de combate, derribado o impactado no me pega en este contexto). Si es en una conversación normal, pues "fuera de combate", "incapacitado" o "muerto". Y si es el sistema de seguridad ("man down switch", lo que tienen los trenes), creo que en español se llama "pedal del hombre muerto".
Es para el reglamento de Chain Reaction Final Version, y el significado que se le da en las reglas es que alguien ha recibido un disparo y ha caído al suelo pero no se sabe si es un rasguño, está herido o ha muerto. Sólo quiero todo eso en una palabra :)
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: Sir Nigel en 08 May 2012, 22:35
Abatido entonces.
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: blacksmith en 08 May 2012, 22:52
Abatido entonces.
A mí también me gusta abatido pero me da que es una invención de las pelis y que originariamente está mal traducido pero como lo oimos mucho nos parece correcto. Al menos eso dice la RAE, por eso no sé que pendar.
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: Sir Nigel en 08 May 2012, 23:36
Mira en la RAE "abatir" y verás más significados. Estos se ajustan más a lo que buscas.

1. tr. Derribar, derrocar, echar por tierra.
2. tr. Hacer que algo caiga o descienda

El problema es que para el adjetivo sacado del participio del verbo sólo hay un par de entradas, pero significados para el verbo en sí hay 10.

Es que si te guías por lo que pone la RAE, "abatido" en el sentido de desanimado tampoco existiría. Ya te digo que lo de la RAE tampoco es para fiarse mucho.
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: blacksmith en 08 May 2012, 23:49
Mira en la RAE "abatir" y verás más significados. Estos se ajustan más a lo que buscas.

1. tr. Derribar, derrocar, echar por tierra.
2. tr. Hacer que algo caiga o descienda

El problema es que para el adjetivo sacado del participio del verbo sólo hay un par de entradas, pero significados para el verbo en sí hay 10.

Es que si te guías por lo que pone la RAE, "abatido" en el sentido de desanimado tampoco existiría. Ya te digo que lo de la RAE tampoco es para fiarse mucho.
OK muchas gracias. ¿Y sabrías decirme si el término "hombre abatido" existe en castellano, si lo has oído o leído en alguna parte? He  buscado en la Wikipedia pero no he tenido suerte...
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: jorge808 en 08 May 2012, 23:52
En la peli "Black Hawk down" lo traducen por derribado. Y el contexto es el mismo. Ha sido alcanzado pero deben llegar a él para saber las consecuencias.
Pero las traducciones de las películas tampoco es que sean el evangelio
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: Redentroll en 08 May 2012, 23:55
Cuentan con un punto a favor, y es que las traducciones de las películas son las que maneja la mayoría de la gente
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: blacksmith en 09 May 2012, 00:26
Cuentan con un punto a favor, y es que las traducciones de las películas son las que maneja la mayoría de la gente
Exacto. Por eso lo decía. ¿Pero en las pelis dicen hombre abatido?
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: Asturvettón en 09 May 2012, 00:36
No, pero sí que pueden decir "abatieron a X/tantos hombres" (Plural).
En su defecto escoge bajas.
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: jorge808 en 09 May 2012, 00:37
Cuentan con un punto a favor, y es que las traducciones de las películas son las que maneja la mayoría de la gente
Exacto. Por eso lo decía. ¿Pero en las pelis dicen hombre abatido?

Abatido y derribado sí lo he oído en las pelis
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: Sir Nigel en 09 May 2012, 01:02
Sí lo dicen, y no sólo en traducciones de pelis. En los periódicos es habitual también en tiroteos, por ejemplo.
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: blacksmith en 09 May 2012, 13:52
OK, muchísimas gracias a todos :)
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: rhelsius en 09 May 2012, 15:35
Yo me quedaría con "Hombre Herido". En castellano, "abatido" va más allá, y connota "muerto". "Abatir una pieza" de caza, por ejemplo.
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: Juan Mancheño en 10 May 2012, 22:00
"Abatido" o "Derribado" es lo que yo entiendo al leerlo; no sé que le ha pasado realmente, pero sí que está tirado en el suelo.

Un saludo.
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: blacksmith en 10 May 2012, 22:49
Hombre abatido entonces
Gracias a todos
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: rhelsius en 11 May 2012, 00:07
Para el matiz en castellano: si cae por una explosión, gas, apuñalado... Abatido implica disparo? Herido es más genérico.
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: blacksmith en 11 May 2012, 00:27
Para el matiz en castellano: si cae por una explosión, gas, apuñalado... Abatido implica disparo? Herido es más genérico.
No que yo sepa: abatir. 1. tr. Derribar, derrocar, echar por tierra.
Herido es herido, ni aturdido ni muerto ni desconocimiento de su estado, sino herido.
Hice la misma pregunta en Wargamez, el foro argentino, y allí todos me decían que pusiera baja.
Estoy hecho un lío porque además ninguna de las respuestas hasta ahora me llena la verdad, pero bueno; supongo que al final tendrá que ser entre test por baja y test de hombre abatido.

Se me ocurre ahora que quizás se pueda usar el término herido como presunción de que el soldado que ha caído lo está aunque al final quizás no lo esté o incluso esté muerto...
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: rhelsius en 11 May 2012, 00:33
La culpa es de Jolibú.  :D
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: blacksmith en 11 May 2012, 12:29
Bueno, aprovechando este espíritu colaborativo me gustaría discutir un par de expresiones más del mismo reglamento (ChainReaction 3.0):
-Received Fire Test- test de tiroteado, bajo fuego, .fuego recibido, ...?
-Obviously Dead- Obviamente Muerto, claramente, evidentemente, Muerto sin lugar a dudas,...?

Les recuerdo que deben ser expresiones que suenen de forma natural en castellano, como si fuera la lengua original, y no traducciones exactas.
Y gracias de nuevo :)
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: Sir Nigel en 11 May 2012, 12:46
Yo pondría

Received Fire Test - Test por fuego enemigo/ Evaluación de fuego enemigo.
Obviously dead - ¿a qué hace referencia esto? No sé porqué no usan simplemente "dead".
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: blacksmith en 11 May 2012, 12:54
Yo pondría

Received Fire Test - Test por fuego enemigo/ Evaluación de fuego enemigo.
Obviously dead - ¿a qué hace referencia esto? No sé porqué no usan simplemente "dead".
Test por fuego enemigo es tan evidente y no había caído! Me encanta, gracias!
Obviously Dead significa que la figura no está Out of fight o Stunned, sin muerto y bien muerto. Realmente podría haber puesto solo muerto, pero supongo que es una expresión coloquial (no sé si tejana) para decir que el tío está muerto y no se salva ni de coña, que está frito, caput, se acabó. Con lo que muerto sólo no me sirve.
Gracias

*editado: Me acabo de dar cuenta que una figura puede recibir disparos aliados sin querer, y aplicaria el mismo test de received fire, con lo que test por fuego enemigo ya no serviría tan bien :(
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: PAKOLOKO66 en 11 May 2012, 13:06
Suprime lo de test o chequeo (que sería lo más correcto). Son expresiones que jamás se utilizan en castellano . En cualquier reglamento lo que dice la gente es vamos a tirar por fuego enemigo, por derrribado, por moral, por artilleria, etc.... Vamos lo de test sobra totalmente, por no mencionar lo horrorosamente mal que suena.

Received Fire = Bajo fuego

Obviously Dead = Muerto de verdad o bien muerto*

*La traducción más correcta sería obviamente/realmente/verdaderamente muerto, pero son expresiones que no se suelen utilizar en castellano. Muerto de verdad o bien muerto son mucho más comunes. Aunque yo personalmente pondría muerto y listos. Vamos un reglamento lo que tiene que estar es claro, el estilo literario para la narrativa u otras historias.
Título: Re:Ayuda para traducir Man Down
Publicado por: Sir Nigel en 11 May 2012, 13:23
Yo también pondría "muerto" y ya está. No se puede confundir con aturdido o fuera de combate, para eso ya tienes otros términos. A menos que en el reglamento haya un estado de "poco muerto", pero no creo.