Nueva versión del foro en desarrollo, hemos habilitado un foro de pruebas y un tema para su debate.
Enlace: http://laarmada.net/la-armada/laarmada-v4-final/
Ciertos contenidos de la comunidad están restringidos a los usuarios no registrados.

Inicia sesión ó Regístrate

0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.


Ayuda para traducir Man Down
Páginas: 1 [2] 3
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado jorge808
Capitán (5360 mensajes) #15. 08 May 2012, 23:52

En la peli "Black Hawk down" lo traducen por derribado. Y el contexto es el mismo. Ha sido alcanzado pero deben llegar a él para saber las consecuencias.
Pero las traducciones de las películas tampoco es que sean el evangelio

* http://laarmada.net/taller/proyecto-mechanicum-(jorge808)/ Sí
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado Redentroll
Alférez (1677 mensajes) #16. 08 May 2012, 23:55

Cuentan con un punto a favor, y es que las traducciones de las películas son las que maneja la mayoría de la gente

* Sí Sí Sí
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #17. 09 May 2012, 00:26

Cuentan con un punto a favor, y es que las traducciones de las películas son las que maneja la mayoría de la gente
Exacto. Por eso lo decía. ¿Pero en las pelis dicen hombre abatido?

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado Asturvettón
Capitán (4162 mensajes) #18. 09 May 2012, 00:36

No, pero sí que pueden decir "abatieron a X/tantos hombres" (Plural).
En su defecto escoge bajas.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado jorge808
Capitán (5360 mensajes) #19. 09 May 2012, 00:37

Cuentan con un punto a favor, y es que las traducciones de las películas son las que maneja la mayoría de la gente
Exacto. Por eso lo decía. ¿Pero en las pelis dicen hombre abatido?

Abatido y derribado sí lo he oído en las pelis

* http://laarmada.net/taller/proyecto-mechanicum-(jorge808)/ Sí
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado Sir Nigel
Teniente (3213 mensajes) #20. 09 May 2012, 01:02

Sí lo dicen, y no sólo en traducciones de pelis. En los periódicos es habitual también en tiroteos, por ejemplo.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #21. 09 May 2012, 13:52

OK, muchísimas gracias a todos :)

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado rhelsius
Sargento (848 mensajes) #22. 09 May 2012, 15:35

Yo me quedaría con "Hombre Herido". En castellano, "abatido" va más allá, y connota "muerto". "Abatir una pieza" de caza, por ejemplo.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado Juan Mancheño
Cabo (204 mensajes) #23. 10 May 2012, 22:00

"Abatido" o "Derribado" es lo que yo entiendo al leerlo; no sé que le ha pasado realmente, pero sí que está tirado en el suelo.

Un saludo.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #24. 10 May 2012, 22:49

Hombre abatido entonces
Gracias a todos

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado rhelsius
Sargento (848 mensajes) #25. 11 May 2012, 00:07

Para el matiz en castellano: si cae por una explosión, gas, apuñalado... Abatido implica disparo? Herido es más genérico.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #26. 11 May 2012, 00:27

Para el matiz en castellano: si cae por una explosión, gas, apuñalado... Abatido implica disparo? Herido es más genérico.
No que yo sepa: abatir. 1. tr. Derribar, derrocar, echar por tierra.
Herido es herido, ni aturdido ni muerto ni desconocimiento de su estado, sino herido.
Hice la misma pregunta en Wargamez, el foro argentino, y allí todos me decían que pusiera baja.
Estoy hecho un lío porque además ninguna de las respuestas hasta ahora me llena la verdad, pero bueno; supongo que al final tendrá que ser entre test por baja y test de hombre abatido.

Se me ocurre ahora que quizás se pueda usar el término herido como presunción de que el soldado que ha caído lo está aunque al final quizás no lo esté o incluso esté muerto...

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado rhelsius
Sargento (848 mensajes) #27. 11 May 2012, 00:33

La culpa es de Jolibú.  :D

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #28. 11 May 2012, 12:29

Bueno, aprovechando este espíritu colaborativo me gustaría discutir un par de expresiones más del mismo reglamento (ChainReaction 3.0):
-Received Fire Test- test de tiroteado, bajo fuego, .fuego recibido, ...?
-Obviously Dead- Obviamente Muerto, claramente, evidentemente, Muerto sin lugar a dudas,...?

Les recuerdo que deben ser expresiones que suenen de forma natural en castellano, como si fuera la lengua original, y no traducciones exactas.
Y gracias de nuevo :)

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado Sir Nigel
Teniente (3213 mensajes) #29. 11 May 2012, 12:46

Yo pondría

Received Fire Test - Test por fuego enemigo/ Evaluación de fuego enemigo.
Obviously dead - ¿a qué hace referencia esto? No sé porqué no usan simplemente "dead".

*
 
     


| Términos y condiciones | Formulario de contacto |