Nueva versión del foro en desarrollo, hemos habilitado un foro de pruebas y un tema para su debate.
Enlace: http://laarmada.net/la-armada/laarmada-v4-final/
Ciertos contenidos de la comunidad están restringidos a los usuarios no registrados.

Inicia sesión ó Regístrate

0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.


Ayuda para traducir Man Down
Páginas: 1 2 [3]
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #30. 11 May 2012, 12:54

Yo pondría

Received Fire Test - Test por fuego enemigo/ Evaluación de fuego enemigo.
Obviously dead - ¿a qué hace referencia esto? No sé porqué no usan simplemente "dead".
Test por fuego enemigo es tan evidente y no había caído! Me encanta, gracias!
Obviously Dead significa que la figura no está Out of fight o Stunned, sin muerto y bien muerto. Realmente podría haber puesto solo muerto, pero supongo que es una expresión coloquial (no sé si tejana) para decir que el tío está muerto y no se salva ni de coña, que está frito, caput, se acabó. Con lo que muerto sólo no me sirve.
Gracias

*editado: Me acabo de dar cuenta que una figura puede recibir disparos aliados sin querer, y aplicaria el mismo test de received fire, con lo que test por fuego enemigo ya no serviría tan bien :(

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado PAKOLOKO66
Alférez (1864 mensajes) #31. 11 May 2012, 13:06

Suprime lo de test o chequeo (que sería lo más correcto). Son expresiones que jamás se utilizan en castellano . En cualquier reglamento lo que dice la gente es vamos a tirar por fuego enemigo, por derrribado, por moral, por artilleria, etc.... Vamos lo de test sobra totalmente, por no mencionar lo horrorosamente mal que suena.

Received Fire = Bajo fuego

Obviously Dead = Muerto de verdad o bien muerto*

*La traducción más correcta sería obviamente/realmente/verdaderamente muerto, pero son expresiones que no se suelen utilizar en castellano. Muerto de verdad o bien muerto son mucho más comunes. Aunque yo personalmente pondría muerto y listos. Vamos un reglamento lo que tiene que estar es claro, el estilo literario para la narrativa u otras historias.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Man Down Desconectado Sir Nigel
Teniente (3213 mensajes) #32. 11 May 2012, 13:23

Yo también pondría "muerto" y ya está. No se puede confundir con aturdido o fuera de combate, para eso ya tienes otros términos. A menos que en el reglamento haya un estado de "poco muerto", pero no creo.

*
 
     


| Términos y condiciones | Formulario de contacto |