Nueva versión del foro en desarrollo, hemos habilitado un foro de pruebas y un tema para su debate.
Enlace: http://laarmada.net/la-armada/laarmada-v4-final/
Ciertos contenidos de la comunidad están restringidos a los usuarios no registrados.

Inicia sesión ó Regístrate

0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.


Ayuda para traducir Recon in force
Páginas: [1]
     

Ayuda para traducir Recon in force Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) . 30 Jun 2011, 10:47

Creo que Recon in force es un término del ejército que significa una misión de reconocimiento pero con fuerzas suficientes para entablar batalla si el enemigo no es demasiado fuerte.

Ahora bien, ¿saben decirme si existe un térmno militar equivalente en español?
Gracias de antemano.

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Recon in force Desconectado midian
Alférez (1818 mensajes) #1. 30 Jun 2011, 11:20

Siempre la he leido con una traduccion literal:reconocimiento en fuerza.
No se si en argot militar sera igual, o tendran un termino propio.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Recon in force Desconectado Ashkran
Alférez (1692 mensajes) #2. 30 Jun 2011, 11:34

Siempre la he leido con una traduccion literal:reconocimiento en fuerza.
No se si en argot militar sera igual, o tendran un termino propio.

Yo siempre lo he oído así, y siempre me ha quedado la misma duda.

* http://laarmada.net/taller/(blog)-3o-compania-de-ultramarinesel-waaaaagh-llega-a-suecia/ Sí Sí Sí
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Recon in force Desconectado Sir Nigel
Teniente (3213 mensajes) #3. 30 Jun 2011, 11:37

¿Y si le das la vuelta y lo dejas como "fuerza de reconocimiento"?

Voy a buscar a ver que encuentro...

PD: ¿"Reconocimiento y asalto" podría servir o es otra cosa?

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Recon in force Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #4. 30 Jun 2011, 11:55

¿Y si le das la vuelta y lo dejas como "fuerza de reconocimiento"?

Voy a buscar a ver que encuentro...

PD: ¿"Reconocimiento y asalto" podría servir o es otra cosa?
Creo que ambas son cosas diferentes.
Gracias por la ayuda

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Recon in force Desconectado tonijor
Teniente de navío (2968 mensajes) #5. 30 Jun 2011, 11:59

A mí me gusta "Fuerza de Reconocimiento".
Quedaría más definido algo como "Fuerza de Reconocimiento Ofensiva".

De todas formas, mirate esto:
http://www.ejercito.mil.ve/index.php?option=com_glossary&Itemid=213&catid=62&func=display&search=reconocimiento&search_type=1

* Sí Sí
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Recon in force Desconectado Elmoth
Capitán (9357 mensajes) #6. 30 Jun 2011, 11:59

Espera que se pase Tirador por aqui y te responda sin nuingun atisbo de duda :)

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Recon in force Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #7. 30 Jun 2011, 12:05

A mí me gusta "Fuerza de Reconocimiento".
Quedaría más definido algo como "Fuerza de Reconocimiento Ofensiva".

De todas formas, mirate esto:
http://www.ejercito.mil.ve/index.php?option=com_glossary&Itemid=213&catid=62&func=display&search=reconocimiento&search_type=1


¡Que bueno el link, gracias! Por lo que leo ahí, hay dos que podrían ajustarse a lo que busco: reconocimento armada y reconocimento y reconcimiento ofensivo :)

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Recon in force Conectado Ignacio
Cabo (350 mensajes) #8. 30 Jun 2011, 12:45

Reconocimiento en fuerza es aquel que se hace para conocer el despliegue, la situación, consistencia y reacciones del enemigo.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Recon in force Desconectado GEHIEGI
Teniente de navío (4357 mensajes) #9. 30 Jun 2011, 14:24

Aquí se solía decir reconocimiento ofensivo o descubierta ofensiva. En el chachi de ahora será algo así como reconocimiento proactivo

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Recon in force Desconectado Tirador
Teniente de navío (4788 mensajes) #10. 30 Jun 2011, 19:06

Reconocimi
Espera que se pase Tirador por aqui y te responda sin nuingun atisbo de duda :)

¿He sido invocado?

A mí me parece que la traducción directa, "Reconocimiento en fuerza", que implica un reconocimiento con la entidad suficiente para si descubres al enemigo, poder romper el contacto combatiendo y que el contrario descubra todo su potencial, es adecuado.

Pero claro, hablamos de frentes definidos, enemigos conocidos y todo eso... muy lejos de la acrtual doctrina en boga de la "guerra asimetrica"... ahora se habla menos de reconocimientos y más de obtención.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir Recon in force Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #11. 01 Jul 2011, 11:47

Bueno, ya lo tengo claro. Muchísimas gracias a todos por la ayuda, que me ha sido muy útil.
Javier

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     


| Términos y condiciones | Formulario de contacto |