Nueva versión del foro en desarrollo, hemos habilitado un foro de pruebas y un tema para su debate.
Enlace: http://laarmada.net/la-armada/laarmada-v4-final/
Ciertos contenidos de la comunidad están restringidos a los usuarios no registrados.

Inicia sesión ó Regístrate

0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.


Ayuda para traducir unos términos
Páginas: [1] 2
     

Ayuda para traducir unos términos Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) . 17 Ago 2012, 23:18

Son los términos con los que clasifica el autor de un reglamento de batallas de fantasía e históricas a los diferentes tipos de tropas. Tengo mi propia traducción al respecto pero no me convence así que agradecería cualquier sugerencia a ver si queda mejor. Gracias de antemano:

Foot Melee
Foot Missile (comprende arco, ballesta, arcabuz, jabalina, etc.)
Foot Skirmish

Mounted Melee
Mounted Missile
Mounted Skirmish

Melee Chariots
Missile Chariots

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado rhelsius
Sargento (848 mensajes) #1. 17 Ago 2012, 23:35

Infanteria
Tropas de disparo
Escaramuzadores

Caballería
Tropas de disparo a caballo
Escaramuzadores montados

Carros de combate
Carros con armas de disparo

O asín, a ver qué dicen por aquí.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado strategos
Teniente (2780 mensajes) #2. 18 Ago 2012, 00:41

Añado mis sugerencias:

Infantería de línea
Infantería a distancia
Infantería hostigadora

Caballería de línea
Caballería a distancia
Caballería hostigadora

Carros de línea
Carros a distancia

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado Sir Nigel
Teniente (3213 mensajes) #3. 18 Ago 2012, 01:59

Pongo las mías:

Infantería
Tiradores
Hostigadores

Tropas montadas
Tiradores montados
Hostigadores montados

Carros
Tiradores en carros

Que conste que me gustan lo que han puesto los compañeros, pero si dices que hay tropas de fantasía también igual es mejor no usar "caballería" porque además de caballos habrá otros bichos diferentes. Supongo que por eso no usan el término tampoco en inglés.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #4. 18 Ago 2012, 10:38

Gran ayuda como ya esperaba, muchísimas gracias a todos. Creo que me quedaré con las de Sir Nigel y sí, tienes razón y como montados también figuran lagartos, dragones y demás bichos.
De nuevo muchísimas gracias.
Bueno, estoy tan satisfecho con la ayuda que les voy a poner otra más a ver si dan con alguna traducción elegante que un servidor no llega  ;D

Enemy Threat Test
Wanting to Charge Test
Being Charged Test
Received Fire Test (por cualquier tipo de arma)
Involved in Melee Test (este es el más jodido. Se refiere a un test que hay que tomar tras cada ronda de combate)
Leader Lost Test

Muchas gracias de antemano :)


* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #5. 18 Ago 2012, 10:50

Me acabo de dar cuenta de que hostigadores montados también son tropas montadas, luego habría que distinguir esto de alguna forma  :(

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado Sir Nigel
Teniente (3213 mensajes) #6. 18 Ago 2012, 11:06

Me acabo de dar cuenta de que hostigadores montados también son tropas montadas, luego habría que distinguir esto de alguna forma  :(

Los tiradores y hostigadores también son "infantería", sólo es una forma de diferenciarlos. Pero si crees que puede haber confusiones usa "caballería" en lugar de "montados" y listo.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado Gorka-ToW
Alférez (1366 mensajes) #7. 18 Ago 2012, 12:19

A ver si te sirve esta traducción;

Enemy Threat Test = Test de amenaza enemiga
Wanting to Charge Test = Test de intención de carga
Being Charged Test = Test de recepción de carga
Received Fire Test (por cualquier tipo de arma) = Test de fuego recibido
Involved in Melee Test (este es el más jodido. Se refiere a un test que hay que tomar tras cada ronda de combate) = Test de "envuelto en combate cuerpo a cuerpo"
Leader Lost Test = Test de lider perdido

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado midian
Alférez (1818 mensajes) #8. 18 Ago 2012, 12:32


Enemy Threat Test -Test de Amenaza
Wanting to Charge Test - Test de Carga
Being Charged Test  - Test de reaccion a una carga
Received Fire Test (por cualquier tipo de arma) - Test por fuego recibido
Involved in Melee Test (este es el más jodido. Se refiere a un test que hay que tomar tras cada ronda de combate) - Test por combate CaC
Leader Lost Test - Test por quedarse sin mando

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado PAKOLOKO66
Alférez (1864 mensajes) #9. 18 Ago 2012, 12:43

Para mi gusto infantería a secas no sirve, pues de hecho tantos tiradores como hostigadores son infantería también. Es demasiado genérica. Habría que adjetivarla. Por ejemplo infantería de choque.

Ocurre lo mismo con tropas montadas, también incluyen las otras variantes. Yo optaría por caballería de choque o de línea.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado Sir Nigel
Teniente (3213 mensajes) #10. 18 Ago 2012, 12:48

Lo único que cambiaría de lo que han puesto Gorka y Midian es el último, Leader Lost Test - Test (o Tirada si no es una comprobación en una tabla) por Mando Incapacitado.

Para mi gusto infantería a secas no sirve, pues de hecho tantos tiradores como hostigadores son infantería también. Es demasiado genérica. Habría que adjetivarla. Por ejemplo infantería de choque.

Es genérica, pero para un término que se va a usar tanto si solo es una palabra mejor. Si no los jugadores empezarán a usar siglas (ICC en lugar de infantería cuerpo a cuerpo), y todo se vuelve más complicado sin necesidad. Yo creo que Infantería se entiende, es sencillo y no sería el primer juego que lo usa como sinónimo de infantería cuerpo a cuerpo, separado de los demás tipos de infantería.

*
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #11. 18 Ago 2012, 13:36

De nuevo muchas gracias chicos.
el Test por fuego recibido no sería mejor con la palabra disparo? Lo digo porque fuego es relativo a arma de fuego y disparo lo es a ambos.
Test por disparos o Test por disparos recibidos o otra sugerencia?

Que tal Test por recibir una carga?

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #12. 18 Ago 2012, 13:37

Para mi gusto infantería a secas no sirve, pues de hecho tantos tiradores como hostigadores son infantería también. Es demasiado genérica. Habría que adjetivarla. Por ejemplo infantería de choque.

Es genérica, pero para un término que se va a usar tanto si solo es una palabra mejor. Si no los jugadores empezarán a usar siglas (ICC en lugar de infantería cuerpo a cuerpo), y todo se vuelve más complicado sin necesidad. Yo creo que Infantería se entiende, es sencillo y no sería el primer juego que lo usa como sinónimo de infantería cuerpo a cuerpo, separado de los demás tipos de infantería.
Me convence tu razonamiento, creo que lo dejaré así entonces.

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #13. 18 Ago 2012, 23:31

Me dicen que infantería de línea es un término moderno para la infantería napoleónica en adelante y que en la antigüedad no existía como tal sino algo del tipo infantería pesada o en orden cerrado.
Si no pongo infantería a secas y tampoco infantería de línea, ¿entonces que pongo?

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado PAKOLOKO66
Alférez (1864 mensajes) #14. 18 Ago 2012, 23:41

Pues básicamente tienes que elegir:
Infantería
Infantería pesada
Infantería de choque
Infantería en orden cerrado.

*
 
     


| Términos y condiciones | Formulario de contacto |