Nueva versión del foro en desarrollo, hemos habilitado un foro de pruebas y un tema para su debate.
Enlace: http://laarmada.net/la-armada/laarmada-v4-final/
Ciertos contenidos de la comunidad están restringidos a los usuarios no registrados.

Inicia sesión ó Regístrate

0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.


Ayuda para traducir unos términos
Páginas: 1 [2]
     

Re:Ayuda para traducir unos términos Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #15. 19 Ago 2012, 02:25

Pues básicamente tienes que elegir:
Infantería
Infantería pesada
Infantería de choque
Infantería en orden cerrado.
No puede ser infantería en orden cerrado porque es demasiado largo, tampoco infantería pesada porque foot melee incluye cualquier infantería que no dispare u hostigue, o sea la infantería ligera y media también, luego no puede ser pesada.
Infantería de choque no me termina de cuadrar, caballería de choque sí pero infantería no sé no sé.
Si no hay más sugerencias creo que al final se quedará en infantería aunque no sea el término más apropiado.

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     


| Términos y condiciones | Formulario de contacto |