La Armada
Wargames y Miniaturas => Discusión general => Mensaje iniciado por: jaime_leganes en 18 May 2013, 21:07
-
Hola a todos, estoy traduciendo un juego del oeste (que la verdad está siendo un infierno) y aparece una expresión para la que no encuentro una buena traducción.
La expresión es "Duck Back" y es contexto es que cuando una miniatura disparara sobre otra, la miniatura objetivo realiza una acción de "Duck Back" y se mueve hasta 10cm para esconderse.
Gracias por la ayuda
-
Duck sería evadirse, o en este caso hasta "ponerse a cubierto". Duck back no recuerdo haberlo visto nunca ¿se refiere a un movimiento de retroceso? ¿Es decir, que no podrías mover esos 10cm a donde quisieras, sino solo volver atrás?
-
Supongo que sea lo que sea hará referencia al hecho, gracioso, de anadear como un pato mientras las balas silban a tu alrededor. xD.
-
Esa la sabe blacksmith, en all things zombie sale. Ponerse a cubierto más o menos .
-
Si, cuando tradujimos el Chain Reaction tambien lo utilizaban mucho. Ponerse a cubierto, Cuerpo a tierra o Retirarse pueden ser traducciones aproximadas. No recuerdo ahora mismo cual utilizamos en CR.
-
Ponerse a cubierto o A Cubierto es lo que usamos en Chain Reaction y por ahora tengo en ATZ.
¿Estás traduciendo las del oeste de THW? Porque eso del duck back no lo he visto en muchos sitios...
-
No sé cómo lo habrán traducido pero creo que "recular" iría bien si le quieres dar un tono jocoso al término.
-
Alguna vez he traducido algún juego, y creo que algunas cosas no se deberían de traducir, como por ejemplo lo que preguntas, o por ejemplo en FoW, la palabra pinned, creo que lleva a la confusión, si es un estado propio del juego, mejor dejarlo como esta. Es una opinión.
-
Quedate con las que ha puesto blacksmith de A cubierto o cubrirse o alguna por el estilo que haga referencia a buscar un parapeto para protegerse
-
Hola a todos, estoy traduciendo un juego del oeste (que la verdad está siendo un infierno) y aparece una expresión para la que no encuentro una buena traducción.
La expresión es "Duck Back" y es contexto es que cuando una miniatura disparara sobre otra, la miniatura objetivo realiza una acción de "Duck Back" y se mueve hasta 10cm para esconderse.
Gracias por la ayuda
Aún no has contestado a mi pregunta sobre si estás traduciendo Six Gun Sound de THW, que quede claro que a mí me da igual; pero al leer de nuevo tu pregunta estoy casi seguro de que así es. Si es el caso, te aconsejo que uses la traducción que ya hay de Chain Reaction 3.0 como base para traducir el reglamento del oeste. Te ahorrará mucho tiempo y esfuerzo, sobre todo para las expresiones como Duck Back y similares que se dan en las reacciones y tests del juego.
-
Esa expresión en ese contexto me recuerda la acción de un pato sumergiendo la cabeza en el agua y dejando a la vista en ese momento su espalda. No sé si será ese el sentido que el autor da a la acción.
-
Gracias a todos por las respuestas y opiniones, creo que me voy a quedar con la de "Ponerse a cubierto" ya que la regla indica precisamente eso.
El juego que estoy traduciendo es Dead Man's Hand, las reglas son sencillas pero los autores han utilizado mucha jerga de las películas del oeste y del poker y hay veces que cuesta un poco coger el truco.
Lo dicho gracias a todos por la ayuda.