Nueva versión del foro en desarrollo, hemos habilitado un foro de pruebas y un tema para su debate.
Enlace: http://laarmada.net/la-armada/laarmada-v4-final/
Ciertos contenidos de la comunidad están restringidos a los usuarios no registrados.

Inicia sesión ó Regístrate

0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.


Ayuda traducción
Páginas: [1]
     

Ayuda traducción Desconectado jaime_leganes
Cabo (128 mensajes) . 18 May 2013, 21:07

Hola a todos,  estoy traduciendo un  juego del oeste (que la verdad está siendo un infierno) y aparece una expresión para la que no encuentro una buena traducción. 

La expresión es "Duck Back" y es contexto es que cuando una miniatura disparara sobre otra, la miniatura objetivo realiza una acción de "Duck Back" y se mueve hasta 10cm para esconderse.

Gracias por la ayuda

*
 
     
     

Re:Ayuda traducción Desconectado Sir Nigel
Teniente (3213 mensajes) #1. 18 May 2013, 21:52

Duck sería evadirse, o en este caso hasta "ponerse a cubierto". Duck back no recuerdo haberlo visto nunca ¿se refiere a un movimiento de retroceso? ¿Es decir, que no podrías mover esos 10cm a donde quisieras, sino solo volver atrás?

*
 
     
     

Re:Ayuda traducción Desconectado Saullc
Capitán (4588 mensajes) #2. 18 May 2013, 21:54

Supongo que sea lo que sea hará referencia al hecho, gracioso, de anadear como un pato mientras las balas silban a tu alrededor. xD.


*
 
     
     

Re:Ayuda traducción Desconectado forofo27
Alférez (1946 mensajes) #3. 18 May 2013, 22:00

Esa la sabe blacksmith, en all things zombie sale. Ponerse a cubierto más o menos .

*
 
     
     

Re: Ayuda traducción Desconectado erikelrojo
Teniente de navío (8466 mensajes) #4. 18 May 2013, 22:27

Si, cuando tradujimos el Chain Reaction tambien lo utilizaban mucho. Ponerse a cubierto, Cuerpo a tierra o Retirarse pueden ser traducciones aproximadas. No recuerdo ahora mismo cual utilizamos en CR.

*
 
     
     

Re:Ayuda traducción Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #5. 18 May 2013, 23:12

Ponerse a cubierto o A Cubierto es lo que usamos en Chain Reaction y por ahora tengo en ATZ.
¿Estás traduciendo las del oeste de THW? Porque eso del duck back no lo he visto en muchos sitios...

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda traducción Desconectado Saullc
Capitán (4588 mensajes) #6. 18 May 2013, 23:48

No sé cómo lo habrán traducido pero creo que "recular" iría bien si le quieres dar un tono jocoso al término.

*
 
     
     

Re:Ayuda traducción Desconectado Reivaj8291
Cabo (287 mensajes) #7. 19 May 2013, 11:09

Alguna vez he traducido algún juego, y creo que algunas cosas no se deberían de traducir, como por ejemplo lo que preguntas, o por ejemplo en FoW, la palabra pinned, creo que lleva a la confusión, si es un estado propio del juego, mejor dejarlo como esta. Es una opinión.

*
 
     
     

Re:Ayuda traducción Desconectado Espartano
Sargento (950 mensajes) #8. 19 May 2013, 11:54

Quedate con las que ha puesto blacksmith de A cubierto o cubrirse o alguna por el estilo que haga referencia a buscar un parapeto para protegerse

* http://laarmada.net/taller/las-minis-manchadas-de-espartano/
 
     
     

Re:Ayuda traducción Desconectado blacksmith
Teniente (2524 mensajes) #9. 19 May 2013, 13:11

Hola a todos,  estoy traduciendo un  juego del oeste (que la verdad está siendo un infierno) y aparece una expresión para la que no encuentro una buena traducción. 

La expresión es "Duck Back" y es contexto es que cuando una miniatura disparara sobre otra, la miniatura objetivo realiza una acción de "Duck Back" y se mueve hasta 10cm para esconderse.

Gracias por la ayuda
Aún no has contestado a mi pregunta sobre si estás traduciendo Six Gun Sound de THW, que quede claro que a mí me da igual; pero al leer de nuevo tu pregunta estoy casi seguro de que así es. Si es el caso, te aconsejo que uses la traducción que ya hay de Chain Reaction 3.0 como base para traducir el reglamento del oeste. Te ahorrará mucho tiempo y esfuerzo, sobre todo para las expresiones como Duck Back y similares que se dan en las reacciones y tests del juego.

* http://laarmada.net/taller/ejercito-romano-10mm-para-el-arte-de-la-guerra/
 
     
     

Re:Ayuda traducción Desconectado emilito
Cabo (256 mensajes) #10. 19 May 2013, 14:13

Esa expresión en ese contexto me recuerda la acción de un pato sumergiendo la cabeza en el agua y dejando a la vista en ese momento su espalda. No sé si será ese el sentido que el autor da a la acción.

*
 
     
     

Re:Ayuda traducción Desconectado jaime_leganes
Cabo (128 mensajes) #11. 19 May 2013, 15:21

Gracias a todos por las respuestas y opiniones, creo que me voy a quedar con la de "Ponerse a cubierto" ya que la regla indica precisamente eso.

El juego que estoy traduciendo es Dead Man's Hand, las reglas son sencillas pero los autores han utilizado mucha jerga de las películas del oeste y del poker y hay veces que cuesta un poco coger el truco.

Lo dicho gracias a todos por la ayuda.

*
 
     


| Términos y condiciones | Formulario de contacto |