La Armada

Wargames y Miniaturas => Discusión general => Mensaje iniciado por: jorge808 en 12 Oct 2011, 14:41

Título: Ayuda Traducción
Publicado por: jorge808 en 12 Oct 2011, 14:41
Estoy traduciendo el Ambush Z y mi inglés no es muy bueno, así que necesito una ayudita.
Cual sería la traducción de Overwatch en términos militares?
Si me surgen mas palabros los iré poniendo por aquí.
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: Sir Nigel en 12 Oct 2011, 14:52
Yo lo he encontrado como "vigilancia".

Editado: La traducción la encontré en una página de traductores, refiriéndose al ámbito militar. Pero ahora que leo en la Wiki lo que se entiende por overwatch en términos militares, igual en algunos casos sería mejor usar "apoyo".
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: jorge808 en 12 Oct 2011, 15:53
En téminos del juego, significa dejar una unidad en un lugar concreto preparada para cubrir una zona. Sería "apostados" o algo así, pero quería saber si hay alguna palabra más específica y correcta
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: strategos en 12 Oct 2011, 16:26
Literalmente la traducción exacta es supervisar, pero hoy día esa palabra no tiene el mismo sentido. Quizá con controlar o apostar que apuntabas te valga.
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: Anhk en 12 Oct 2011, 16:39
Overwatch...literalmente es hacer supporting, o "give support fire to an advancing friendly unit", en la nomenclatura española militar es dar fuego de apoyo, o de cobertura en avance.
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: jorge808 en 12 Oct 2011, 17:32
Fuego de apoyo puede valer. Lo de cobertura mejor no, para no liar con los términos. (Dar cobertura o ponerse en cobertura)
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: Anhk en 12 Oct 2011, 19:40
Tecnicamente, y confirmado por un Marine colega mio, cito textualmente: "Overwatch, or the meaning of sending a whole wave of fire to pin down the enemy force and let friendly units advance in the way"

Asi que cierto Jorge...mejor fuego de apoyo, ya que en este momento no estas cubriendo a tus compañeros, sino silenciando al enemigo para que ellos te hagan cobertura despues.
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: Asturvettón en 12 Oct 2011, 19:43
Lo que dice Anhk implica disparar sí o si, pero en estos reglamentos supone más disparar si se presenta la ocasión... si no se presenta no se dispara.
Personalmente traduciría Overwatch por una definición, no por una palabra.... que para eso nuestra lengua es más rica que otras, al menos en matices y verbos. Así que yo diría....

Overwatch= Estar atento para dar fuego de apoyo ... si se tercia. ;D
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: Anhk en 12 Oct 2011, 19:51
Me gusta esa definicion...muy española, tu disparas al bulto para callarlos, si se tercia o tus hermanos avanzan XD.
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: jorge808 en 12 Oct 2011, 20:26
Hombre la intención es que sea solo una palabra (o dos)
Y sí, se refiere a apostarse en un lugar a cubierto y disparar a todo dios que asome la cabeza, pero es muy largo :D
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: Sir Nigel en 12 Oct 2011, 20:28
Hombre la intención es que sea solo una palabra (o dos)
Y sí, se refiere a apostarse en un lugar a cubierto y disparar a todo dios que asome la cabeza, pero es muy largo :D

Pues si es eso, "fuego de supresión".
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: blacksmith en 12 Oct 2011, 20:34
¿Que tal "fuego de oportunidad"? No es la traducción fiel pero es lo que quiere decir el reglamento.
También alguien podría mirar cómo se tradujo en el Space Hulk el término overwatch
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: jorge808 en 12 Oct 2011, 20:42
El fuego de supresión es otro término en el juego y se refiere más a lo que decía Anhk de disparar a saco para mantener a los enemigos a cubierto.
Overwatch se refiere más a una posición que a una acción de disparo.
Es decir, las tropas pueden colocarse en "Overwatch" en lo alto de un edificio a esperar a que pase alguien frente a su línea de tiro. Sería algo así como "apostarse"
Citar
apostar2 v. tr. Poner a una persona en un lugar para un determinado fin
o poner "en guardia" o "alerta"
Citar
alerta adj.
1   Se aplica a la persona que está atenta, vigilante: llamó a sus compañeros para que se mantuviesen alertas.
— s. f.
2   Voz o señal que avisa de un peligro: dar la alerta. alarma.
3   Situación en la que se debe vigilar o poner atención: nos pusimos en alerta.
— roja Situación de gran peligro: estamos en alerta roja por el peligro de incendio.
— adv.
4   Con atención, vigilando: los bomberos permanecían alerta.
— int.
5  ¡alerta! Se emplea para avisar de un peligro o para incitar a prestar atención de un posible peligro.

Os suenan estos términos en otros juegos? como los han traducido?

¿Que tal "fuego de oportunidad"? No es la traducción fiel pero es lo que quiere decir el reglamento.
También alguien podría mirar cómo se tradujo en el Space Hulk el término overwatch

En lo del Spacehulk estaba pensando
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: jorge808 en 12 Oct 2011, 20:45
Quizás poner en "Oportunidad" como en Impetus ::)
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: Asturvettón en 13 Oct 2011, 00:35
Me gusta lo que dice Jorge: "En guardia", pero oportunidad tampoco está mal... si lo que quereis es una sola palabra... o incluso alerta.
Título: Re:Ayuda Traducción
Publicado por: Asturvettón en 13 Oct 2011, 12:08
Añado...
"Vigilancia"
" A la espectativa".