0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.
 |
Ayuda Traducción |
| Páginas: [1] 2 |
Yo lo he encontrado como "vigilancia".
Editado: La traducción la encontré en una página de traductores, refiriéndose al ámbito militar. Pero ahora que leo en la Wiki lo que se entiende por overwatch en términos militares, igual en algunos casos sería mejor usar "apoyo".
En téminos del juego, significa dejar una unidad en un lugar concreto preparada para cubrir una zona. Sería "apostados" o algo así, pero quería saber si hay alguna palabra más específica y correcta
Literalmente la traducción exacta es supervisar, pero hoy día esa palabra no tiene el mismo sentido. Quizá con controlar o apostar que apuntabas te valga.
Overwatch...literalmente es hacer supporting, o "give support fire to an advancing friendly unit", en la nomenclatura española militar es dar fuego de apoyo, o de cobertura en avance.
Fuego de apoyo puede valer. Lo de cobertura mejor no, para no liar con los términos. (Dar cobertura o ponerse en cobertura)
Tecnicamente, y confirmado por un Marine colega mio, cito textualmente: "Overwatch, or the meaning of sending a whole wave of fire to pin down the enemy force and let friendly units advance in the way"
Asi que cierto Jorge...mejor fuego de apoyo, ya que en este momento no estas cubriendo a tus compañeros, sino silenciando al enemigo para que ellos te hagan cobertura despues.
Lo que dice Anhk implica disparar sí o si, pero en estos reglamentos supone más disparar si se presenta la ocasión... si no se presenta no se dispara. Personalmente traduciría Overwatch por una definición, no por una palabra.... que para eso nuestra lengua es más rica que otras, al menos en matices y verbos. Así que yo diría.... Overwatch= Estar atento para dar fuego de apoyo ... si se tercia. 
Me gusta esa definicion...muy española, tu disparas al bulto para callarlos, si se tercia o tus hermanos avanzan XD.
Hombre la intención es que sea solo una palabra (o dos) Y sí, se refiere a apostarse en un lugar a cubierto y disparar a todo dios que asome la cabeza, pero es muy largo 
Hombre la intención es que sea solo una palabra (o dos) Y sí, se refiere a apostarse en un lugar a cubierto y disparar a todo dios que asome la cabeza, pero es muy largo 
Pues si es eso, "fuego de supresión".
¿Que tal "fuego de oportunidad"? No es la traducción fiel pero es lo que quiere decir el reglamento. También alguien podría mirar cómo se tradujo en el Space Hulk el término overwatch
El fuego de supresión es otro término en el juego y se refiere más a lo que decía Anhk de disparar a saco para mantener a los enemigos a cubierto. Overwatch se refiere más a una posición que a una acción de disparo. Es decir, las tropas pueden colocarse en "Overwatch" en lo alto de un edificio a esperar a que pase alguien frente a su línea de tiro. Sería algo así como "apostarse" apostar2 v. tr. Poner a una persona en un lugar para un determinado fin o poner "en guardia" o "alerta" alerta adj. 1 Se aplica a la persona que está atenta, vigilante: llamó a sus compañeros para que se mantuviesen alertas. — s. f. 2 Voz o señal que avisa de un peligro: dar la alerta. alarma. 3 Situación en la que se debe vigilar o poner atención: nos pusimos en alerta. — roja Situación de gran peligro: estamos en alerta roja por el peligro de incendio. — adv. 4 Con atención, vigilando: los bomberos permanecían alerta. — int. 5 ¡alerta! Se emplea para avisar de un peligro o para incitar a prestar atención de un posible peligro.
Os suenan estos términos en otros juegos? como los han traducido? ¿Que tal "fuego de oportunidad"? No es la traducción fiel pero es lo que quiere decir el reglamento. También alguien podría mirar cómo se tradujo en el Space Hulk el término overwatch
En lo del Spacehulk estaba pensando
Quizás poner en "Oportunidad" como en Impetus 
Me gusta lo que dice Jorge: "En guardia", pero oportunidad tampoco está mal... si lo que quereis es una sola palabra... o incluso alerta.
|
Mensajes recientes
SIN PIEDAD por Reed [Hoy a las 20:16]
Desastres domésticos. por Caballero Andante [Hoy a las 18:48]
[Tamidian Tactics Modern] SAS británicos en Afganistán por Comandante_Peiper [Hoy a las 18:42]
¿Qué estáis pintando? 2.0 por Abrasapuentes [Hoy a las 18:26]
Escenografía low-cost por Naufra [Hoy a las 14:36]
Casas Oriente medio/norte de África en 28 mm por Naufra [Hoy a las 14:26]
MiniDreads, reglamento para robots por Yuber Okami [Hoy a las 13:27]
[AAR Fow] Mortain Agosto 1944 por Comandante_Peiper [Hoy a las 10:38]
Oathmark ya salió por Rotorcraft [Hoy a las 09:22]
Moñecos de Reed por Abrasapuentes [Hoy a las 07:59]
Blog: Saim Hann, Marines Centinelas, zombis, minis peliculeras, olhammer... por Abrasapuentes [Hoy a las 07:51]
Taller Abrasapuentes: “Señor Goblin con Garrapato Gigante” por Abrasapuentes [Hoy a las 07:47]
Juegos y Wargames de Slitherine / Matrix Games por Hetzer [Ayer a las 18:32]
[AAR] Estabilidad en el Indico por Erwin Rommel [13 Jul 2021, 23:57]
Colossus (representando la mitología griega) por Morgull_ [13 Jul 2021, 21:31]
Galeria motokitta por Reed [13 Jul 2021, 18:30]
Taller de Cruentis por cruentis [13 Jul 2021, 14:45]
Cosas del foro (errores, cambios, ideas, etc..) por Comandante_Peiper [13 Jul 2021, 12:26]
[Tamidian Tactics moderno] Mercenarios intentan asesinar al Presidente por mendoza [12 Jul 2021, 00:29]
Romanos de 15mm en plástico [KickStarter Grenzer Games] por erikelrojo [11 Jul 2021, 23:36]
|