La Armada
Wargames y Miniaturas => Discusión general => Mensaje iniciado por: Asturvettón en 04 Ene 2010, 23:40
-
... pues eso, que necesito consejo para la traducción de unos términos....
1º) Tripwire.
2º) Tripping the Wire.
3º) Bomblets
Saludos y gracias por anticipado.
PD: No os lo creais, seguiré dando por saco. :P
-
Creo que Tripwire es una cuerda de trampa...
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tripwire&B10=Buscar&dict=enes (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tripwire&B10=Buscar&dict=enes)
lo cual quiere decir el cable que al pisarlo hace estallar la carga explosiva... traducirlo como cable detonador no es correcto, yo pondría trampa de cable o cable disparador...
Tripping the wire será entonces, si el contexto es de bombas, pisar el disparador de la bomba..
Bomblets no he encontrado nada, pero creo que son pequeñas cargas explosivas dentro de un proyectil mayor...
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bomb
-
Hola.
Quizás debería haber aclarado antes... "el conceto"
Trip - viaje ;D
Wire- Alambre, cable, etc...
TRIPWIRE- Se refiere a cañones, ametralladoras, etc.... con una línea/campo de tiro preestablecida antes de empezar los combates... supongo que es algo así como lo de la 30.cal del campanario en Ramele, al final de salvar al soldado Ryan....( enfilada, desenfiada y demás) etc.... no sé si me explico. El caso es que traducirlo por "línea de tiro preestablecida" me parece un poco largo.... por no decir incorrecto.
Tripping the wire- ¿Estableciendo la línea de tiro?
Bomblets - Es de la aviación- ¿Serán racimos de bombas?
Saludos y graciaaassss... ;)
-
Yo es la primera vez que lo oigo. Como dice el sargento, trip the wire es pisar el cable, normalmente de una trampa explosiva. Se me ocurre que puede referirse a un sistema de alarma colocado en la línea de tiro fija de un arma, ¿es posible? Trip the wire sería entonces entrar en esa línea de fuego o ponerse a tiro. A ver los expertos de 2ªGM, una solución, quiero.
Bomblets son las submuniciones de una bomba de racimo.
-
Se me ocurre que puede referirse a un sistema de alarma colocado en la línea de tiro fija de un arma, ¿es posible? Trip the wire sería entonces entrar en esa línea de fuego o ponerse a tiro.
Alarma?... es más lo típico de "Al que pase por ahí le zumbas", sin hacer caso a otros sectores (Aunque luego pueden abandonar tal orden, dependiendo de cómo transcurra el combate). Es lo que deja claro el reglamento... (DH)
A ver los expertos de 2ªGM, una solución, quiero.
Más lo quiero yo, te lo aseguro. ¿Campo de tiro? ¿Línea de disparo? ¿Prefijado?¿Pre-establecido?
Es que yo no hice la mili... y claro, se me ve el plumero... :-[
Lo de las bombas de racimo o racimo de bombas... ¿Es lo mismo?
-
Podria decirse "Zona batida".
-
Trip the wire parece un dispositivo de alivio de tracción, para detonar un artificio explosivo: http://en.wikipedia.org/wiki/Tripwire
Lo otro que comentais es un sector de tiro. A una ametralladora con tripode (por ejemplo) es muy sencillo fijarle un sector de tiro, operando mecanicamente sobre su afuste.
-
Zona batida
.... ¿Mejor zona a batir? (Lo digo porque es en título/entrada)
Lo otro que comentais es un sector de tiro. A una ametralladora con tripode (por ejemplo) es muy sencillo fijarle un sector de tiro, operando mecanicamente sobre su afuste.
De eso va precisamente, de ametralladoras, cañones AT, carros/cazacarros emboscados (Normalmente inmovilizados, etc).
Creo que podré incluir ambos términos.
Seguiré preguntando otras cosas posteriormente
Gracias.
-
A las submuniciones que componen una bomba de racimo les llamamos en aviación "bombetas", por si te sirve de algo. En cuanto a la zona designada para cubrir con un arma de afuste, estoy de acuerdo con los demás en que se le llama "sector de tiro" (normalmente se divide el frente entre varias armas, para que no batan las mismas zonas y aumentar su eficacia).
-
Mi duda se centra en el hecho de que en el reglamento aplixan el término Tripwire a eso, sí, pero no sólo centrado en ametralladoras si no también a cañones AT e incluso a carros, cazacarros, etc... aunque supongo que no variará.
Muchas gracias por tu aportación.
-
Nueva cuestión para los entendidos en inglés (Al loro, que lleva acento en la E) ;D:
LOS to target by a friendly unit that is radio equipped command or recon element
El equipo de reconocimiento... ¿Lleva radio o no? Quiero decir, el complemento Radio equipped afecta sólo a Command o también a recon element?
Graciaaassss....
-
Linea de Visión (LdV) desde una unidad amiga equipada con radio (elemento de mando o de reconocimiento) hasta el objetivo.
-
Grace Mile.... no me equivoqué... la verdad es que tenía su lógica.
PD: Gehiegi, te mando un privado en un ratico...
-
...El caso es que vuelvo a releer y "donde dije digo digo diego"...
Los diversos supuestos son...
LOS to target by friendly unit without radio: ACC=1
LOS to target by friendly unit with a radio: ACC=2
LOS to target by the firing unit: ACC=3
LOS to target by a friendly unit that is radio equipped command or recon element: ACC=3
LOS to target by a friendly unit that is radio equipped Forward observer team: ACC=4
Considerando que esos forward observer teams son observadores especializados... y que unidades amigas (A secas) con radio tienen un 2 a la tirada...y que ves las listas con los recon team y la mayoría no llevan radio....¿Es que un recon team sin radio (Alemanes entre otros) va a tener un 1 a secas y una unidad amiga con ella va a tener más?
Insisto, no he visto recon teams en ninguna lista que lleven radio... ello me lleva a suponer que ese 3 es para equipos de mando con radio (Para ellos es opcional=Hay que pagar por la radio) y para equipos de recon "a secas"
Ya me direis.
Saludos.
-
Bueno, nuevas palabrejas y eso...
y que suene bien en español, eh?
Open topped...
Hull Down
"Hull down is when a vehicle is in a firing position that optimizes the cover (Wall, defilade, man made position)...etc"
Turret ring (Regla Lucky 7 turret ring hit)
Ya casi acabooooooo........ ???
Graciaaaasssss.........
-
Open Topped... descubierto.
Hull down... desenfilado (por la explicación)
-
Open Topped... descubierto.
Hull down... desenfilado (por la explicación)
Exactamente.
Y turret ring.... técnicamente es anillo de la torre (literal), el "engranaje" de unión entre la torre y la barcaza. Imagino que referido al DH es un impacto que hace saltar por los aires la torre....
-
Hull Down, se traduce por desenfilada de casco, que es cuando un carro solo asoma la torre.
-
Lo primero: Gracias.
Open Topped: ¿Qué creeis que queda mejor, descubierto, techo descubierto o simplemente sin techo?
Hull down: desenfilada del casco, OK.
Lucky 7 Turret ring hit: Madre mía....¿Impacto de chorra en el anillo de la torreta por sacar un siete? :'(
¿Lo dejaré en impacto en la base de la torreta,... no?
Saludos varios.
-
Open Topped - Vehículo descubierto.
Hull down - Casco en cobertura o a cubierto.
Lo otro, no sé, "impacto afortunado" suena bien.
-
Lo del descubierto iba asociado a vehículo, claro..
Casco en cobertura... o a cubierto, ok... aunque puede que militarmente sea más "correcto" el término desenfilada .......... o desenfilado. Ahí tengo mis dudas.
Lo de impacto afortunado en la torreta me convence, gracias, Endakil.
-
Militarmente es desenfilada de casco. :D
El anillo de la torre suele ser un punto muy vulnerable en un carro si recibe un impacto, por otro lado tambien es dificil de alcanzar; de ahí el termino de "impacto afortunado". Puede bloquear el giro de la torre o hacerla saltar de su sitio.
Open topped, imagino que es un vehículo sin techo, tipo semioruga M-3, o ATP como el Priest.
-
Open topped, imagino que es un vehículo sin techo, tipo semioruga M-3, o ATP como el Priest.
El título del apartado es open toped tank destroyer ambush.... y se refiere a los M-10, SU-76, Marder... los cazacarros sin techo, vamos (Aunque lo del SU76 como cazacarros... poco se usaron así, creo entender ....aunque puede que fueran diseñados como tales)
Desenfilada del casco, OK
Y sí, lo de la torreta es eso... un impacto de rompe y rasga...implica un PUM muy maloso pa los de dentro ;D... y es dificil de alcanzar, ok...también en el juego.
De todas formas es una regla opcional.
Saludos y gracias.
-
Bueno, por si alguien lo está intentando al tiempo que yo... me desdigo nuevamente...
...El caso es que vuelvo a releer y "donde dije digo digo diego"...
Los diversos supuestos son...
LOS to target by friendly unit without radio: ACC=1
LOS to target by friendly unit with a radio: ACC=2
LOS to target by the firing unit: ACC=3
LOS to target by a friendly unit that is radio equipped command or recon element: ACC=3
LOS to target by a friendly unit that is radio equipped Forward observer team: ACC=4
Considerando que esos forward observer teams son observadores especializados... y que unidades amigas (A secas) con radio tienen un 2 a la tirada...y que ves las listas con los recon team y la mayoría no llevan radio....¿Es que un recon team sin radio (Alemanes entre otros) va a tener un 1 a secas y una unidad amiga con ella va a tener más?
Insisto, no he visto recon teams en ninguna lista que lleven radio... ello me lleva a suponer que ese 3 es para equipos de mando con radio (Para ellos es opcional=Hay que pagar por la radio) y para equipos de recon "a secas"
Sí, un recon team sin radio tiene un ACC 1 -a secas- para la artillería...
Pues eso... que acabo de revisar todas las listas de ejército... y resulta que los recon team de los marines sí que tienen radio opcional (Free = 0 points)... así que va a resultar que sí, que los recon teams sin radio (La mayoría, incluyendo alemanes y demás) no tienen el ACC 3 para guiar a la artillería. Lo que sí tienen los ingleses (Recon montados en jeep o UC) o los alemanes (Panzergrenadieren montados en el sdkfz 250/1,) es la opción de montar en un vehículo Recon que va equipado con radio, lo que -interpreto- les daría ese ACC 3 cuando van montados en el mismo. El vehículo por sí sólo también lo tendría, claro, por lo que sería una chorrada pagar por tener a los dos sobre el tablero....
¿Para qué pues los recon teams sin radio?
Pues para la regla opcional de reconocimiento previo a la partida, el que se realiza previamente al despliegue del atacante en los escenarios de ataque/defensa, y en el que son un poco mejores que los armored cars, jeep.........
así pues, lo siguiente...
LOS to target by a friendly unit that is radio equipped command or recon element
...queda tal como lo definió antes Gehiegi:
Linea de Visión (LdV) desde una unidad amiga equipada con radio (elemento de mando o de reconocimiento) hasta el objetivo.
Bueno, finalizo... lo terminé, terminé la traducción.
Eso sí, he obviado/pasado de traducir lo de la aviación, los campos de minas, los vehículos anfibios y lo de las baterías de artillería y fuego naval. De eso -por aquí- pasamos, al menos en cuanto a este juego.
Me quedan unas tablas resumen y listo...
Gracias mil a todos los que echasteis una mano. ;)
OOOoooopppppssssssssss...........