Nueva versión del foro en desarrollo, hemos habilitado un foro de pruebas y un tema para su debate.
Enlace: http://laarmada.net/la-armada/laarmada-v4-final/
Ciertos contenidos de la comunidad están restringidos a los usuarios no registrados.

Inicia sesión ó Regístrate

0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.


Lost in translation
Páginas: [1] 2
     

Lost in translation Desconectado Asturvettón
Capitán (4162 mensajes) . 04 Ene 2010, 23:40

... pues eso, que necesito consejo para la traducción de unos términos....

1º) Tripwire.

2º) Tripping the Wire.

3º) Bomblets

Saludos y gracias por anticipado.

PD: No os lo creais, seguiré dando por saco.  :P

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado sargento 100x100 algodon
Cabo (303 mensajes) #1. 05 Ene 2010, 00:01

Creo que Tripwire es una cuerda de trampa...

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tripwire&B10=Buscar&dict=enes

lo cual quiere decir el cable que al pisarlo hace estallar la carga explosiva... traducirlo como cable detonador no es correcto, yo pondría trampa de cable o cable disparador...

Tripping the wire será entonces, si el contexto es de bombas, pisar el disparador de la bomba..

Bomblets no he encontrado nada, pero creo que son pequeñas cargas explosivas dentro de un proyectil mayor...

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bomb

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado Asturvettón
Capitán (4162 mensajes) #2. 05 Ene 2010, 10:40

Hola.

Quizás debería haber aclarado antes... "el conceto"

Trip - viaje  ;D
Wire- Alambre, cable, etc...

TRIPWIRE- Se refiere a cañones, ametralladoras, etc.... con una línea/campo de tiro preestablecida antes de empezar los combates... supongo que es algo así como lo de la 30.cal del campanario en Ramele, al final de salvar al soldado Ryan....( enfilada,  desenfiada y demás) etc.... no sé si me explico. El caso es que traducirlo por "línea de tiro preestablecida" me parece un poco largo.... por no decir incorrecto.

Tripping the wire- ¿Estableciendo la línea de tiro?

Bomblets - Es de la aviación- ¿Serán racimos de bombas?

Saludos y graciaaassss... ;)

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado Pentaro
Almirante (8732 mensajes) #3. 05 Ene 2010, 11:35

Yo es la primera vez que lo oigo. Como dice el sargento, trip the wire es pisar el cable, normalmente de una trampa explosiva. Se me ocurre que puede referirse a un sistema de alarma colocado en la línea de tiro fija de un arma, ¿es posible? Trip the wire sería entonces entrar en esa línea de fuego o ponerse a tiro. A ver los expertos de 2ªGM, una solución, quiero.

Bomblets son las submuniciones de una bomba de racimo.

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado Asturvettón
Capitán (4162 mensajes) #4. 05 Ene 2010, 13:13

Citar
Se me ocurre que puede referirse a un sistema de alarma colocado en la línea de tiro fija de un arma, ¿es posible? Trip the wire sería entonces entrar en esa línea de fuego o ponerse a tiro.
Alarma?... es más lo típico de "Al que pase por ahí le zumbas", sin hacer caso a otros sectores (Aunque luego pueden abandonar tal orden, dependiendo de cómo transcurra el combate). Es lo que deja claro el reglamento... (DH)

Citar
A ver los expertos de 2ªGM, una solución, quiero.
Más lo quiero yo, te lo aseguro. ¿Campo de tiro? ¿Línea de disparo? ¿Prefijado?¿Pre-establecido?
Es que yo no hice la mili... y claro, se me ve el plumero... :-[

Lo de las bombas de racimo o racimo de bombas... ¿Es lo mismo?

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado Tirador
Teniente de navío (4788 mensajes) #5. 05 Ene 2010, 17:54

Podria decirse "Zona batida".

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado generalinvierno
Alférez (1782 mensajes) #6. 05 Ene 2010, 22:34

Trip the wire parece un dispositivo de alivio de tracción, para detonar un artificio explosivo: http://en.wikipedia.org/wiki/Tripwire

Lo otro que comentais es un sector de tiro. A una ametralladora con tripode (por ejemplo) es muy sencillo fijarle un sector de tiro, operando mecanicamente sobre su afuste.

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado Asturvettón
Capitán (4162 mensajes) #7. 06 Ene 2010, 14:46

Citar
Zona batida
.... ¿Mejor zona a batir? (Lo digo porque es en título/entrada)
Citar
Lo otro que comentais es un sector de tiro. A una ametralladora con tripode (por ejemplo) es muy sencillo fijarle un sector de tiro, operando mecanicamente sobre su afuste.
De eso va precisamente, de ametralladoras, cañones AT, carros/cazacarros emboscados (Normalmente inmovilizados, etc).
Creo que podré incluir ambos términos.

Seguiré preguntando otras cosas posteriormente
Gracias.

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado Golam Ferrensil
Marinero (42 mensajes) #8. 10 Ene 2010, 16:24

A las submuniciones que componen una bomba de racimo les llamamos en aviación "bombetas", por si te sirve de algo. En cuanto a la zona designada para cubrir con un arma de afuste, estoy de acuerdo con los demás en que se le llama "sector de tiro" (normalmente se divide el frente entre varias armas, para que no batan las mismas zonas y aumentar su eficacia).

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado Asturvettón
Capitán (4162 mensajes) #9. 10 Ene 2010, 18:09

Mi duda se centra en el hecho de que en el reglamento aplixan el término Tripwire a eso, sí, pero no sólo centrado en ametralladoras si no también a cañones AT e incluso a carros, cazacarros, etc... aunque supongo que no variará.
Muchas gracias por tu aportación.

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado Asturvettón
Capitán (4162 mensajes) #10. 18 Ene 2010, 16:06

Nueva cuestión para los entendidos en inglés (Al loro, que lleva acento en la E)  ;D:

LOS to target by a friendly unit that is radio equipped command or recon element

El equipo de reconocimiento... ¿Lleva radio o no? Quiero decir, el complemento Radio equipped afecta sólo a Command o también a recon element?
Graciaaassss....

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado GEHIEGI
Teniente de navío (4357 mensajes) #11. 18 Ene 2010, 16:40

Linea de Visión (LdV) desde una unidad amiga equipada con radio (elemento de mando o de reconocimiento) hasta el objetivo.

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado Asturvettón
Capitán (4162 mensajes) #12. 18 Ene 2010, 18:48

Grace Mile.... no me equivoqué... la verdad es que tenía su lógica.

PD: Gehiegi, te mando un privado en un ratico...

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado Asturvettón
Capitán (4162 mensajes) #13. 19 Ene 2010, 18:02

...El caso es que vuelvo a releer y "donde dije digo digo diego"...
Los diversos supuestos son...
LOS to target by friendly unit without radio: ACC=1
LOS to target by friendly unit with a radio: ACC=2
LOS to target by the firing unit: ACC=3
LOS to target by a friendly unit that is radio equipped command or recon element: ACC=3
LOS to target by a friendly unit that is radio equipped Forward observer team: ACC=4

Considerando que esos forward observer teams son observadores especializados... y que unidades amigas (A secas) con radio tienen un 2 a la tirada...y que ves las listas con los recon team y la mayoría no llevan radio....¿Es que un recon team sin radio (Alemanes entre otros) va a tener un 1 a secas y una unidad amiga con ella va a tener más?
Insisto, no he visto recon teams en ninguna lista que lleven radio... ello me lleva a suponer que ese 3 es para equipos de mando con radio (Para ellos es opcional=Hay que pagar por la radio) y para equipos de recon "a secas"

Ya me direis.
Saludos.

*
 
     
     

Re: Lost in translation Desconectado Asturvettón
Capitán (4162 mensajes) #14. 08 Feb 2010, 19:58

Bueno, nuevas palabrejas y eso...


 y que suene bien en español, eh?

Open topped...

Hull Down
"Hull down is when a vehicle is in a firing position that optimizes the cover (Wall, defilade, man made position)...etc"

Turret ring (Regla Lucky 7 turret ring hit)

Ya casi acabooooooo........  ???

Graciaaaasssss.........

*
 
     


| Términos y condiciones | Formulario de contacto |