Colabora


+ Info

¿por que no se traducen los reglamentos?

Iniciado por diegorg, 31 mar 2012, 23:41

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Sir Nigel

Cita de: diegorg en 31 mar 2012, 23:41
yo creo que nos empeñamos en automarginarnos,en automenospreciar nuestra lengua y pensar que como somos 4 pelagatos los que jugamos a esto en España pues no merece la pena, luego alguna tienda traduce el juego y eureka a vender miniaturas.

Es que somos 4 pelagatos, Diego. El español será la tercera o cuarta lengua más hablada, pero eso no hace que haya más aficionados a los wargames que en otros sitios. Como ya han dicho por aquí, cuando en Latinoamérica crezca la cantidad aficionados ya se preocuparán las propias compañías de no perderse ese mercado. Mientras tanto nos toca fastidiarnos.

Por comparar, el chino lo habla más gente aún, y que yo sepa no les hacen ni una traducción. Más razones tendrán para quejarse que nosotros. Y lo mismo para los que hablan árabe, ruso...

montenegroavila

"No es por la benevolencia del carnicero, del cervecero y del panadero que podemos contar con nuestra cena, sino por su propio interés".

                                                           Adam Smith

Pues claro, cuando se encuentre mas metàlico dispuesto a gastarse en esos rubros, pues habran panaderos para nuestras cenas, de todas maneras ya empieza, solo es de esperar,

Haber que casas ya cuentan con traducidos

Games Workshop
Dadiepiompo
Ganesha

mendoza

la verdad es que la mayoria de traductores lo hacen por amor al arte....yo conozco al traductor de OS, y la verdad es que por pasta no lo ha hecho, porque no ha sacado nada...bueno le regalaron un par de reglamentos.

Si que es verdad que el idioma y em amrketing hace mucho, pero algunas empresas lo hacen esto de forma poco porfesional y asi le va. Muchas vece slos juegos mejores no son los que mas venden o mas gente juega, pero es importante el aceso al idioma, o lo bonito que son.

rhelsius

Una buena traducción hay que pagarla...

El_Escriba

Cita de: rhelsius en 01 abr 2012, 22:16
Una buena traducción hay que pagarla...
Cierto y los buenos no son baratos...a unos 9 euros la hora por lo que,al menos los que conozco.

rhelsius


rhelsius

En realidad cobras por trabajo, en fijo o a comisión en % sobre ventas, si no estás a sueldo de una editorial. También se cobra por palabra.

El_Escriba

Cita de: rhelsius en 01 abr 2012, 22:23
En realidad cobras por trabajo, en fijo o a comisión en % sobre ventas, si no estás a sueldo de una editorial. También se cobra por palabra.
9 la hora mas un plus al terminar  y otro extra si se hace en plazo tampoco me parece moco de pavo.Tambien es verdad que los que conozco son profesores de la Complutense

Prich

Se suele pagar por palabra, dependiendo del idioma de origen y de final, y también de la experiencia del traductor y de su experiencia en el tema a traducir. Por si alguno tiene curiosidad sobre los precios:
http://www.preciostraduccion.info/

Pero en el tema que nos ocupa, los reglamentos "secundarios" no se traducen porque los creadores son aficionados a los wargames y esta ocupación suele ser su fuente secundaria de ingresos, por lo que traducirlo a otros idiomas, difundirlo por allende los mares y demás, se escapa de sus posibilidades o intereses particulares.
No me veo a los "lardies", por ejemplo, estableciendo un plan para traducir sus libros a otros idiomas y pensar en distribuciones por Europa, y demás preocupaciones.
Y las traducciones oficiales de juegos "secundarios" que se han hecho en España, si no me equivoco, siempre han contado con una tienda o empresa o similar que es la que se ha preocupado de tirar del carro y contactar con el creador del juego para que se haga la traducción, no al contrario.

rhelsius

Yo trabajé como traductor una corta temporada para una empresa que muchos conoceréis y lo dejé porque pagaban un sueldo miserable. No os imaginaríais lo bajo que podía llegar a ser para los precios que esta empresa cobra por sus productos.

montenegroavila

Cuando un en un reglamento veo, los trabajos de los Hermanos Perry o de algotros, pues que bueno que cobren bien el precio de los impresos, que algunos si que valen una pequeña fortuna, pero esta mal que los que se esfuercen en el proyecto reciban una pitanza.

que bueno que lo dejaste,

Sir Nigel

Cita de: rhelsius en 01 abr 2012, 23:42
Yo trabajé como traductor una corta temporada para una empresa que muchos conoceréis y lo dejé porque pagaban un sueldo miserable. No os imaginaríais lo bajo que podía llegar a ser para los precios que esta empresa cobra por sus productos.

Si puedes decirlo, tengo curiosidad por lo que paga "esa" empresa, Rhelsius. ¿Pagan por palabra?

rhelsius

Sueldo mensual, de cuando todavía había pesetas... ;)

Sir Nigel

Ah, ok. Me imagino entonces cuanto puede ser. No sabía que tenían traductores en nómina, pensé que encargaban los trabajos,

Endakil

Qué tema más interesante. Voy a lanzar varios puntos así a voleo...

- Hace no mucho hice algunas traducciones para Spartan Games. No una traducción de un reglamento entero en sí, si no "pruebas de estilo", por decirlo de algún modo.
Durante este tiempo Gary Bent (el tipo de ventas) se estuvo debatiendo en un mar de dudas; su idea era sacar Uncharted Seas y Firestorm Armada en francés, alemán, español y quizás en italiano.
Las ganas estaban ahí, pero acabaron dejando la idea en stand by hasta que la empresa creciese. Si las cosas iban bien ya se vería.
Me pagaron mis molestias en especie. Como tampoco es que pusiese muchas horas en ello quedé bastante satisfecho.
Tal como ha quedado la cosa, y no siendo esto un secreto de estado, supongo que ya lo puedo contar.

- Diría que fue hacia finales del año pasado cuando contacté con Reaper. Me molaba muchísimo Warlord... al menos lo que podía intuir de él, porque a penas hay información en la red.
El caso es que escribí para preguntarles si se planteaban la idea de traducir. Varios meses después (la semana pasada de hecho) me escribieron desde Reaper. Me decían que había alguien que podía tener una "idea común" y que le habían facilitado mi email. Se trataba de Atlántica (Madrid): les habían escrito preguntando exactamente lo mismo y nos habían puesto en contacto. Ninguno sabemos qué pretenden realmente.
También comenté en su foro que deberían esforzarse en las labores de marketing porque no hay forma de obtener información sobre sus juegos. Varios foreros secundaron mis opiniones, pero no hubo respuesta por parte de los tejanos.

- Relacionado con lo anterior: los juegos hay que publicitarlos. No puedes esperar que el público llegue por arte de magia a tu web... en la cual solo cuentas que tu juego es de vaqueros y no muestras ni una triste foto para que la gente se haga una idea de qué pinta (y cuantas minis) tiene una banda.
Hablamos de nuestro mundillo, así que no hay que poner anuncios en la tele ni publicidad en las camisetas del Manchester. Manda copias del juego a los blogs más influyentes y trata de dar una imagen atractiva del juego (vamos, que saques unas fotos y las pongas en tu web... de hecho no hace falta ni saber diseñar una página: con que tengas un blog majo basta).

- En cuanto al aspecto visual de los manuales en sí (ni siquiera entraremos a valorar si las reglas son buenas o malas), caray, no cuesta tanto darles un buen aspecto.
Todos estamos pensando en algún juego de pago con una calidad gráfica que... bueno, la llamas "retro" y crees que es una buena excusa, pero todos sabemos que visualmente es desastroso.
En este aspecto diría que yo, sin tener ningún talento reseñable, he sido capaz de crear un manual bonito. Un manual bonito y que distribuyo gratis. Lo cual me hace sentir cierto desprecio (¿para qué negarlo?) hacia otras propuestas comerciales de calidad cuestionable.

- Hablando de lo gratis. Ya se ha dicho por aquí: si vendes miniaturas vives de las miniaturas. No seas agarrado con el dichoso reglamento. Si lo pones en libre distribución en pdf más gente se acercará a él, con lo que los clientes potenciales para tus miniaturas aumentaran. No creo que haga falta ser un genio del marketing para llegar a esta conclusión.
Y, si después les gusta el juego, no te preocupes que ya se comprarán el manual físico también. Porque -reconozcámoslo- ir a jugar con unas fotocopias no deja de se cutre. Siempre que no te claven 50 euracos por un manual de 30 páginas que parezca un fanzine de los 80, claro.

- Sobre las empresas que viven solo de los manuales... bueno, supongo que hablamos de "empresas" en términos muy amplios. Deberíamos tener una conciencia real del tamaño de tales empresas. Lo mismo nos sorprendería descubrir que es una forma de sacar un extra gracias a tu afición, pero tanto como para vivir de ello... Vamos, como quien vende su homebrew en etsy.com

- También es interesante resaltar que incluso las editoriales más mainstream raramente se encargan ellas mismas de vender sus obras en otros idiomas, como hace GW. Pensad sin ir más lejos en Wizards of the Coast, distribuida por Devir.
Muchas veces no se traduce un título por las exigencias de la editorial anglosajona. Aquí podemos mencionar el caso de Pathfinder: algunos se pusieron en contacto con Paizo para comentarles el tema (como el caso de los chicos de Aventuras en la Marca del Este, según dicen los rumores), pero la traducción no se llevó a cabo porque los americanos les exigían que replicasen el ritmo de publicaciones en inglés (vamos, que apareciese en castellano al mes siguiente la publicación que sacasen cada mes)... además de ponerse al día con su ya extenso catálogo. Eso ninguna editorial friki española lo puede asumir. Tanto por el riesgo (aunque en casos como este prometa no ser tal), como por tener que enfrentarse a una inversión que no puedan ni soñar.

- También deberíamos comentar lo miserables que son las editoriales españolas con el tema los precios de sus traducciones. Mucho se ha criticado al respecto, siendo Edge y Devir los principales acusados. De hecho el tema llegó muy calentito hasta el blog del traductor de Devir (sí, quien se encarga de traducir toda la morralla de D&D).
¿Qué pasa? Que las ediciones españolas suelen tener resultados mediocres (no porque la traducción sea mala, si no porque el libro sea en blanco y negro cuando el original es a todo color, por ejemplo), que las colecciones no tienen garantía de continuidad (apuesto por este juego y lo mismo pasado mañana la editorial española abandona la licencia y me deja vendido) y el abusivo sobreprecio.
Sí, Edge y Devir se han justificado hasta la saciedad contando las penas de Murcia de la dura vida del editor español. Claro, luego que no les parezca mal que la gente pase de ellos y se lo compré en inglés, antes, mejor y más barato.


...y todo este tocho así en general (tendría para varios párrafos más). Así, sin ni siquiera entrar en lo que ya se ha comentado sobre que el inglés es un idioma muy fácil (intentad aprender alemán y bokmål  si no os lo parece), que la gente es muy cómoda y en realidad prefiere que otro compre y le explique las cosas y que, claro, no le podemos pedir a una empresa de cuatro amiguetes en un garaje que tenga el peso de GW.