Colabora


+ Info

¿por que no se traducen los reglamentos?

Iniciado por diegorg, 31 mar 2012, 23:41

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

diegorg

lo primero quiero agradeceros el interes mostrado para responder a mi duda.
he leido todas vuestras respuestas y he visto cosas que no me han gustado , cosas que ma han gustado mas y cosas que me han gustado mucho.
no estoy de acuerdo con el topicazo ese del Latino pirata y el anglosajon tipo super responsable, NO ME LO CREO, y dudo muy mucho de eso.

con el tema al que estamos mi duda sigue siendo :

si no se traduce porque no se vende, y no se vende porque no se traduce ,¿no estamos entrando en un circulo vicioso?

ahora , resulta que GW , no tenia tiendas en España hace unos años y ahora vende un monton,por lo tanto la teoria esa de que se necesita ya una red de distribuidores grandes no es correcta.

por otro lado, Operation squad, de ese juego nada de nada, lo coge Atlantica lo traduce y solo en mi asociacion ya lo tenemos 5 personas y nada de fotocopias , comprado original, lo mismo sucede con field of glory o con Lasalle.

a mi lo que me fastidia de verdad es que nos veamos y nos sintamos inferiores al mundo anglosajon, es cierto que ellos lo han inventado , pero eso no quiere decir nada (vease el FUTBOL no football)

mi intencion con este post es, aplaudir acciones como la de operation squad, es decir, que una empresa,tienda o particular traduzca un juego para que los que no sepamos ingles (por muy facil que sea) podamos discutir unas reglas , que de no estar traducidas , nos tenemos que creer como acto de fe , de aquel que si sabe o cree saber ingles.

por eso yo creo que no es tan caro traducir juegos,porque a nivel de asociacion o como particulares ya lo hacemos para nosotros mismos, yo creo que es mas dejadez y poco interes en hacer mas aficionados.

por lo tanto yo pediria mas esfuerzo por introducir juegos nuevos al castellano y que nosotros ya nos encargaremos de usarlos y aumentar el numero de aficionados, por eso espero que FOG-R salga en Español y que el siguiente sea SAGA y asi con todos

Sir Nigel

Cita de: diegorg en 02 abr 2012, 09:29
no estoy de acuerdo con el topicazo ese del Latino pirata y el anglosajon tipo super responsable, NO ME LO CREO, y dudo muy mucho de eso.

Se trata más bien del rico y el pobre. Las miniaturas y reglamentos se venden a precio de país rico, y da igual que sea en Alemania, España o Argentina. Lo que se ve es que cuanto más bajos son los sueldos en un país, más pirateo hay. No es lo mismo pagar 30 euros a quien gana 3000 al mes que para el que gana 200. Normal que aparezcan métodos "alternativos".

Cita de: diegorg en 02 abr 2012, 09:29
ahora , resulta que GW , no tenia tiendas en España hace unos años y ahora vende un monton,por lo tanto la teoria esa de que se necesita ya una red de distribuidores grandes no es correcta.

No sé de dónde sacas lo de que vende un montón. El número de ventas nunca ha sido publicado. Lo que sí se puede ver son sus resultados anuales, donde se incluyen otros datos. Por lo que yo entiendo haciendo las cuentas de la vieja, en los últimos años las ventas bajan. No recuerdo España específicamente, pero creo que la zona a la que pertenece (Europa no-angla) las cosas iban peor. En lo que sí influye el haber quitado tiendas es en el coste, que al reducirse hace aumentar el beneficio.

Cita de: diegorg en 02 abr 2012, 09:29
a mi lo que me fastidia de verdad es que nos veamos y nos sintamos inferiores al mundo anglosajon, es cierto que ellos lo han inventado , pero eso no quiere decir nada (vease el FUTBOL no football)

Si te digo la verdad, creo que es muy sano ir con humildad. En España solemos decir que no nos valoramos lo suficiente para poder a continuación decir que somos la hostia (y sin mucha base, por otro lado). Mejor ir poco a poco y sin aspavientos.  ;D

Cita de: diegorg en 02 abr 2012, 09:29
por eso yo creo que no es tan caro traducir juegos,porque a nivel de asociacion o como particulares ya lo hacemos para nosotros mismos, yo creo que es mas dejadez y poco interes en hacer mas aficionados.

Una traducción no es barata. A menos, claro, que lo hagas con el sistema español. Y esto no es hispanofobia, es que conozco el tema. Cliente extranjero: te pone un precio de mercado, una fecha límite decente e incluso (a veces) te ayuda. Cliente español (de los casos que conozco, el 90%): pretende pagarte una cuarta parte de lo que vale; te manda un documento traducido con el traductor de google (o de su sobrino el que estudia inglés en el instituto) y quiere que lo "corrijas", con precio de corrección en lugar de traducción; manda "pruebas" a un puñado de traductores para que cada uno le haga un pedazo (así ya ni paga o reduce mucho el coste); fechas límite de risa ("lo quiero para ayer"); quiere traducciones técnicas especializadas de máxima calidad (que tengas un ingeniero especializado bilingüe nativo en ambos idiomas) pero pagando como si escribiera un mono delante del teclado...

Todo esto, por supuesto, con malos modos y tratando a la gente como si fueran esclavos (¡a pesar de que ni siquiera trabajen para ellos!), pero en este país está muy extendida la idea de que al pagar (lo mínimo), consigues la propiedad de una persona. Y estoy hablando de alguien con suerte que traduzca al español, porque si estás traduciendo desde el español tendrás que enfrentarte a la gramática de los licenciados españoles. Yo he visto con mis propios ojos cosas que os pondrían en posición fetal.

blacksmith

El caso de OS lo miramos y encontramos que las exigencias de los italianos, por otro lado razonables, no interesaban económicamente. Sinceramente no sé como lo hace Atlántica; pero tampoco creo que vayan a vender más de unos 100 ejemplares de OS en un año, y luego del primer año menos o nada.

Mi experiencia con Edge como traductor aunque no bien pagada sí fue muy positiva por el apoyo y espero repetir pronto. Allí te pagan por la traducción entregada una cantidad fija, pero no importa si la traducción es un tocho de rol o unas pocas páginas de un juego cualquiera, la cantidad a pagar es la misma y pequeña.

strategos

Interesante discusión. Estoy muy de acuerdo con lo que han expuesto Endakil y Sir Nigel.

Mi idea no era repetir el tópico de anglosajón pagador y latino pirata- De hecho históricamente era al revés, ¿no?  ;D La cuestión es que, al haber menos tradición de wargames, la gente no se lee los reglamentos y, por tanto, es una tontería esperar que se los compren. Tras muchos años intentando introducir juegos nuevos en grupos de amigos me he dado cuenta de que esto es así y no se va a cambiar de un día para otro. Por eso entiendo que no se prodiguen las traducciones salvo cosas para andar por casa. Aún recuerdo la "traducción" que se regalaba en Atlántica con el Flames of War. Aquello era una aberración ininteligible.

Lo que echo yo de menos es que no se prodiguen más reglas que tengan su versión intro de fácil traducción y reglas completas con mayor detalle. Una intro de 10 páginas es relativamente barata de producir y distribuir (y una buena estrategia comercial te llevaría a regalarla). Me gustaba que Confrontation incluyera su librito de reglas con cada miniatura. Ese tipo de cosas me parecen muy inteligentes.

De hecho, si os fijáis en la estrategia de GW, el reglamento principal es lo que menos importa (y lo que casi nadie se lee). Si fuesen un paso más adelante, deberían regalarlo porque lo que realmente se compraba (y leía) la gente era su libro de ejército. Es más, si mal no recuerdo en Japón, mercado donde le va muy mal la cosa, los libros de ejército se podían descargar en la web. En esa línea es muy llamativo que FoG Napoleónicos acabe de salir y ya regale una intro con las reglas básicas para aprender a jugar. Saben que gran parte del pescado está vendido y tienen que hacerse hueco como sea.

El problema lateral de las traducciones oficiales (o no) es que pasa bastantes veces que el traductor no es jugador (o el jugador no es traductor profesional) y traduce cosas que terminan provocando que se juegue a dos cosas distintas dependiendo del país.

Quizá con las traducciones debería seguirse el procedimiento que se tiene con los juegos en tablero, tiradas adaptadas a la demanda. Tengo la sensación de que, tan y como están pegando los ebooks, todo lo que se publique en papel va a estar destinado a ser una impresión por demanda. Parece que se van a acabar ya las tiradas enormes sin saber si se puede colocar el ejemplar.

blacksmith

Cita de: strategos en 02 abr 2012, 13:04
Interesante discusión. Estoy muy de acuerdo con lo que han expuesto Endakil y Sir Nigel.

Mi idea no era repetir el tópico de anglosajón pagador y latino pirata- De hecho históricamente era al revés, ¿no?  ;D La cuestión es que, al haber menos tradición de wargames, la gente no se lee los reglamentos y, por tanto, es una tontería esperar que se los compren. Tras muchos años intentando introducir juegos nuevos en grupos de amigos me he dado cuenta de que esto es así y no se va a cambiar de un día para otro. Por eso entiendo que no se prodiguen las traducciones salvo cosas para andar por casa. Aún recuerdo la "traducción" que se regalaba en Atlántica con el Flames of War. Aquello era una aberración ininteligible.

Lo que echo yo de menos es que no se prodiguen más reglas que tengan su versión intro de fácil traducción y reglas completas con mayor detalle. Una intro de 10 páginas es relativamente barata de producir y distribuir (y una buena estrategia comercial te llevaría a regalarla). Me gustaba que Confrontation incluyera su librito de reglas con cada miniatura. Ese tipo de cosas me parecen muy inteligentes.

De hecho, si os fijáis en la estrategia de GW, el reglamento principal es lo que menos importa (y lo que casi nadie se lee). Si fuesen un paso más adelante, deberían regalarlo porque lo que realmente se compraba (y leía) la gente era su libro de ejército. Es más, si mal no recuerdo en Japón, mercado donde le va muy mal la cosa, los libros de ejército se podían descargar en la web. En esa línea es muy llamativo que FoG Napoleónicos acabe de salir y ya regale una intro con las reglas básicas para aprender a jugar. Saben que gran parte del pescado está vendido y tienen que hacerse hueco como sea.

El problema lateral de las traducciones oficiales (o no) es que pasa bastantes veces que el traductor no es jugador (o el jugador no es traductor profesional) y traduce cosas que terminan provocando que se juegue a dos cosas distintas dependiendo del país.

Quizá con las traducciones debería seguirse el procedimiento que se tiene con los juegos en tablero, tiradas adaptadas a la demanda. Tengo la sensación de que, tan y como están pegando los ebooks, todo lo que se publique en papel va a estar destinado a ser una impresión por demanda. Parece que se van a acabar ya las tiradas enormes sin saber si se puede colocar el ejemplar.
No es un tópico ni tampoco marginación, es la realidad. Vete a este foro argentino y verás la de reglamentos y libros piratas que te puedes descargar, aunque ahora no tantos después de lo de megaupload: http://www.wargamez.com.ar/foro/

Lo de los libros de ejércitos es una aberración inventada por GW para sacar más pasta a los pardillos y es una historia aparte que no me vale como ejemplo de lo que estamos discutiendo acerca de reglamentos traducidos y vendidos.

Todos los que traducimos en La Armada y somos unos cuantos, somos jugadores.

POr cierto y por curiosidad, nunca he sabido quien traduce los tochos de GW al español pero me parecen muy mal traducidos. Quizás aquí el que traduzca si que no sea un jugador....ni tampoco un traductor.

rhelsius

Cita de: blacksmith en 02 abr 2012, 14:02

POr cierto y por curiosidad, nunca he sabido quien traduce los tochos de GW al español pero me parecen muy mal traducidos. Quizás aquí el que traduzca si que no sea un jugador....ni tampoco un traductor.



Igual no es cosa de los traductores sino del editor y su libro de estilo guorchopero... ;)

montenegroavila

veamos soy latinoamericano, y pues efectivamente me baje muchas cosas scaneadas de esos foros argentinos y cuantos encontre y pude bajar, pero todos los he parado comprando por amor a los trabajos bien hechos.

pero sobre la pirateria, les dejo este articulo interesante, que tal vez ya leyeròn en su momento

http://alt1040.com/2011/01/la-pirateria-no-existe

me gusto el articulo de Juan Gòmez Jurado

QUE SE ADAPTEN, QUE SE ADAPTEN

como estrategos dice, yo tambien creo que en un futuro la tendencia sera Digital y luego si se necesita Impreso.  para los romanticos del papel

y como dijo Joaquìn Sabina, si no fuera por los vendedores piratas, nadie sabrìa quien soy

Yuber Okami

Cita de: diegorg en 02 abr 2012, 09:29
por eso yo creo que no es tan caro traducir juegos,porque a nivel de asociacion o como particulares ya lo hacemos para nosotros mismos, yo creo que es mas dejadez y poco interes en hacer mas aficionados.

por lo tanto yo pediria mas esfuerzo por introducir juegos nuevos al castellano y que nosotros ya nos encargaremos de usarlos y aumentar el numero de aficionados, por eso espero que FOG-R salga en Español y que el siguiente sea SAGA y asi con todos

¿Que no es tan caro? yo para traducir el Arcana me tiré encerrado traduciendo durante más de un año, gastando casi cada segundo de tiempo libre (Navidad: a traducir con los turrones. Semana Santa: viaje a la traducción...). En su momento hice un cálculo rápido y creo que la hora de trabajo me iba a 50 centimos. En mi ciudad una señora de la limpieza no mueve el culo por menos de 10€/hora. Y por cierto, esos 50 centimos aun no están pagados...

Cita de: Sir Nigel en 02 abr 2012, 10:01
quiere traducciones técnicas especializadas de máxima calidad (que tengas un ingeniero especializado bilingüe nativo en ambos idiomas) pero pagando como si escribiera un mono delante del teclado...

Me acabas de retratar. En todos los aspectos. En serio.

Cita de: blacksmith en 02 abr 2012, 11:51
Mi experiencia con Edge como traductor aunque no bien pagada sí fue muy positiva por el apoyo y espero repetir pronto. Allí te pagan por la traducción entregada una cantidad fija, pero no importa si la traducción es un tocho de rol o unas pocas páginas de un juego cualquiera, la cantidad a pagar es la misma y pequeña.

Pues les tendré que enviar mi CV, porque la experiencia que tuve yo con otra compañía "rolera" española fue para golpearme la cabeza contra la pared hasta que se me olvidara el inglés.

PD: y si, el tópico del latino ladrón será un tópico, pero mi BISABUELO contaba que cuando él era joven en cada puerto europeo que paraba españoles e italianos tenían fama de ladrones y sinvergüenzas, y recaló en muchísimos puertos europeos. Cuando el rio suena...

Nirkhuz

Yo también pensé en ti cuando leí eso, Yuber.

¿Para que empresa rolera trabajaste? Por que no se a cual te refieres exactamente (Devir, NoSoloRol...)

montenegroavila

caramba, no he leido lo del latino Ladròn, eso si que esta fèo,

pero creo que Dadiepiompo y los de OS, y que me dicen de David Cantò que se tradujo DBM de Gratis y pues supongo que algo gano en el Impetus

pues son muy caballeros, y lo han puesto en nuestro noble idioma

wachinayn

Hola,

Me he registrado en el foro (hasta ahora sólo leía de vez en cuando) para dar mi opinión sobre este tema desde la parte que me toca, ya que soy traductor para Mantic Games.

En general, que una empresa traduzca o no un producto suele depender, casi siempre, de los distribuidores españoles. Se hacen cuentas y, en función de si se piden suficientes copias o no, pues se mira si compensa traducir. De hecho, es habitual que estas traducciones las haga el distribuidor. Lo que pasa en estos casos es que la empresa original no tiene mucho control sobre cómo queda la cosa al final y cómo de bien se ha traducido. No se suele tener en cuenta latinoamérica, porque es un mercado muy pequeño y disperso.

En Mantic, dado que los reglamentos de sus juegos principales (como Kings of War) están disponibles en la web gratuitamente, es relativamente fácil encontrar fans que quieran traducir el juego, aunque hay que tener cuidado de que se haga bien (vamos, que hay que cuidar a qué fans eliges para hacer la traducción y cómo los incentivas). Tenéis como ejemplo de este modelo la versión española del reglamento de Kings of War (la última edición). Este sistema tiene la ventaja de que no es necesario imprimir copias físicas para que el público español pueda acceder al juego, ya que originalmente estaba disponible gratuitamente y en PDF.

Por otra parte, Mantic, viendo el éxito de este reglamento, la cantidad de compras que se le hacen desde España, y gracias a una serie de personas que dan mucho el coñazo, se va a probar a hacer algo distinto y más atrevido para el próximo juego que se va a poner a la venta: Project Pandora - Grim Cargo. En este caso el reglamento se ha traducido antes de poner a la venta al juego y se han imprimido copias físicas, por lo cual quienes compren el juego en España (o directamente a ellos pero desde España) recibirán el reglamento en español. En función de si esto tiene éxito, es decir, de si venden suficientes juegos en español como para no haber perdido dinero con la impresión, pues se repetirá o no para otros juegos.

Y nada, eso quería contar. Un poco disperso, pero bueno. ;) Espero que no parezca que estoy haciendo spam, porque no es mi intención. :)

montenegroavila

Wachinayn, nada que spam, esta bueno lo que dices, interesante para saberlo

Yuber Okami

Cita de: Nirkhuz en 02 abr 2012, 16:45
¿Para que empresa rolera trabajaste? Por que no se a cual te refieres exactamente (Devir, NoSoloRol...)

No trabajé. Esa es la parte cachonda: me pasé años traduciendo toda aventura gratuita que caia en mis manos para cierto oscuro sistema. Participaba en el "foro oficial" del juego e incluso le llegué a pasar una parte de una traducción al encargado de la linea para que me dijese si valía como traductor o no (según él estaba muy bien hecha). Un buen dia dijeron que buscaban traductores para esa misma linea, y que los interesados les escribieramos para presentarnos a la prueba. Les escribí y ni puto caso. Les volví a escribir (desde diferentes correos), contacté con el encargado de la linea (que se negó a preguntarles porque me ignoraban a los de RRHH) etc etc, y nunca se dignaron a hacerme la puta prueba ni contestarme un puto mail. El trabajo se lo llevó otro. Me pregunto quien sería, porque dudo que me pudiera superar nadie en cuanto a conocimiento del mundillo (jugaba y hacía de master), experiencia directa (docenas de aventuras traducidas) y ganas de trabajar (una de las aventuras que se plantearon traducir era de una edición antigua, y cuando lo comentaron les dije que si la traducían tendrían que modificarla a saco porque de una edición a otra habían cambiado no solo el sistema sino también el trasfondo. Ante la respuesta en plan "¿¡¿pero que dices?!?" mi respuesta fue "Yo lo haría, y no es tan difícil". A dia de hoy sigo pensando que no era tan difícil...

PD: ¿Cuantas veces sale la palabra "puto" en este post?

Yuber Okami

Cita de: wachinayn en 02 abr 2012, 16:56
Hola,
Y nada, eso quería contar. Un poco disperso, pero bueno. ;) Espero que no parezca que estoy haciendo spam, porque no es mi intención. :)

Nada de spam, siempre es bueno saber opiniones de otras fuentes. ¡Y bienvenido al foro!

diegorg

pues yo propongo hacer de la palabra acto, que quiero decir con esto, debido al interes suscitado y los diferentes puntos de vista expuesto, que tal si plasmamos esto en algo fisico y no en un juego de suposiciones.

mi propues es:
en otro post que puse sobre el juego SAGA un forero comento que el conocia al creador, de hecho jugaba con el, pues bien pidamosle permiso para traducir el juego al castellano,preguntemosle cuanto quiere cobrar por poder traducir su juego.

segundo , preguntemos presupuestos a los traductores (que en este post e visto un monton) de cuanto cobrarian por traducir SAGA.

tercero hagamos una producion de los costes estilo pelicula,es decir, todo el que quiera producir la traducion del juego formato pdf en castellano pondria x cantidad de dinero y tendria el derecho de su descarga .

de esta forma (y esto solo es imaginar ) pensemos que el diseñador del juego quiera 5€ por copia descargada,que el traductor cobre 1000€ (las cifras son solo imaginacion mia) y que conseguimos 200 jugadores dispuestos a producir el juego al castellano, segun este ejemplo tendrias el juego por 10 €.

veamos si sale caro como algunos comentan o en realidad no lo es tanto.

que os parece?