0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.
 |
Traductores noveles (consultas) |
| Páginas: [1] 2 |
Creo que seria fundamental, para poder darte una traduccion ajustada, que pongas algo del contexto de la frase: que reglamento es, a que elementos del juego hace referencia la frase, y quizas, incluso el parrafo entero en el que esta incluida.
Faerie beats reality every time: la fantasia (hadas) gana siempre a la realidadi
When you've gotta...: cuando tienes que hacer pop, te tienes que poner pop Sin contexto es complicado traducir mejor pero por ahi va
Creo que seria fundamental, para poder darte una traduccion ajustada, que pongas algo del contexto de la frase: que reglamento es, a que elementos del juego hace referencia la frase, y quizas, incluso el parrafo entero en el que esta incluida.
Tienes razón, el reglamento es Dragon Rampant, y el autor a veces te mete alguna coña/referencia que probablemente solo entienda la gente de la vieja escuela de su tierra: - When you've gotta go pop, you've gotta go pop: esta es la primera frase que te encuentras al describir la opción fantástica 'Exploder', así tal cual. - These fantastical rules supplant any Battle Rules they clash with: faerie beats reality every time. Es parte del párrafo introductorio a las reglas de carácter fantástico. A ver si con eso ayuda  - Edito - mensajes nuevos mientras escribía, ¡muchas gracias!
When you've gotta go pop, you've gotta go pop: aproximadamente, "cuando lo que tienes explota, lo que tienes explota".
De: You have got= tu tienes (lo que tu tienes) Go pop= hace pum (explota)
Yo diría "cuando tienes que explotar, debes explotar". Y la otra podría ser "la ficción supera a la realidad".
Gracias de nuevo, me gustan esas dos últimas interpretaciones.
Yo diría "cuando tienes que explotar, debes explotar". Y la otra podría ser "la ficción supera a la realidad".
+1 Traducir muchas veces supone interpretar y a menudo cambiar bastantes cosas para lograr transmitir algo parecido a lo que te encuentras en la versión original. Frases hechas y ciertas expresiones culturales pueden llegar a ser un auténtico quebradero de cabeza. En este caso, las propuestas de blacksmith son buenas. La primera frase podría traducirse con algo tipo "cuando toca explotar, toca explotar". You've gotta significa you have got to ("tienes que"). La segunda es efectivamente "la ficción siempre supera a la realidad". En su contexto concreto, "estas reglas fantásticas suplantan cualesquier Reglas de Batalla con las que entren en conflicto: la fantasía/ficción siempre supera a la realidad". Es un guiño y a la vez una aclaración sobre posibles conflictos de reglas.
En fin, parece que soy el único que usa esto, pensaba que había alguien más traduciéndose cosillas para uso propio. Estoy traduciendo ahora "Some corner of a foreign field" en su versión para la WWII, un pequeño reglamento que al estar tan condensado (dos páginas a doble columna, no cabe ni un alfiler entre palabras) me salta a veces algún término que me cuesta trabajo interpretar. En la tabla de acciones dice esto:
"Dive 4" & go prone, go on overwatch as last action*"
"Go prone" ¿Hace referencia a moverse con cautela?
¡Gracias!
Go prone es hacer cuerpo a tierra.
"Go prone" no sería echarse cuerpo a tierra? Me suena algo así por Infinity.
Traducir muchas veces supone interpretar y a menudo cambiar bastantes cosas para lograr transmitir algo parecido a lo que te encuentras en la versión original. Frases hechas y ciertas expresiones culturales pueden llegar a ser un auténtico quebradero de cabeza.
+1000 y en parte es hasta divertido lo de tener que echarle imaginación para adaptar  Las que he liado yo traduciendo casi sin saber inglés XD Gran idea la de este post
Muchas gracias, ya iba a meter la pata. Ya de paso ¿Qué diferencia hay entre "spot" y "aim"? Requetegracias.
Spot: detectar. Aim: apuntar. ¡Pero eso te viene en cualquier diccionario, hombre! 
|
Mensajes recientes
SIN PIEDAD por Reed [Hoy a las 20:16]
Desastres domésticos. por Caballero Andante [Hoy a las 18:48]
[Tamidian Tactics Modern] SAS británicos en Afganistán por Comandante_Peiper [Hoy a las 18:42]
¿Qué estáis pintando? 2.0 por Abrasapuentes [Hoy a las 18:26]
Escenografía low-cost por Naufra [Hoy a las 14:36]
Casas Oriente medio/norte de África en 28 mm por Naufra [Hoy a las 14:26]
MiniDreads, reglamento para robots por Yuber Okami [Hoy a las 13:27]
[AAR Fow] Mortain Agosto 1944 por Comandante_Peiper [Hoy a las 10:38]
Oathmark ya salió por Rotorcraft [Hoy a las 09:22]
Moñecos de Reed por Abrasapuentes [Hoy a las 07:59]
Blog: Saim Hann, Marines Centinelas, zombis, minis peliculeras, olhammer... por Abrasapuentes [Hoy a las 07:51]
Taller Abrasapuentes: “Señor Goblin con Garrapato Gigante” por Abrasapuentes [Hoy a las 07:47]
Juegos y Wargames de Slitherine / Matrix Games por Hetzer [Ayer a las 18:32]
[AAR] Estabilidad en el Indico por Erwin Rommel [13 Jul 2021, 23:57]
Colossus (representando la mitología griega) por Morgull_ [13 Jul 2021, 21:31]
Galeria motokitta por Reed [13 Jul 2021, 18:30]
Taller de Cruentis por cruentis [13 Jul 2021, 14:45]
Cosas del foro (errores, cambios, ideas, etc..) por Comandante_Peiper [13 Jul 2021, 12:26]
[Tamidian Tactics moderno] Mercenarios intentan asesinar al Presidente por mendoza [12 Jul 2021, 00:29]
Romanos de 15mm en plástico [KickStarter Grenzer Games] por erikelrojo [11 Jul 2021, 23:36]
|