0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.


Traducción "limbered" para artillería siglo XVIII (p.ej.)
Páginas: [1]
     

Traducción "limbered" para artillería siglo XVIII (p.ej.) Desconectado hispano
Cabo (285 mensajes) . 31 Jul 2017, 10:42

Buenas a todos,
llevo buscando varios días como se dice en español "correcto" la traducción para el termino "limbered" inglés (o "attelé" en francés) para la artillería clásica (p. ej. la del siglo XVIII). ¿Una ayudita de mis estimados foreros de La Armada?  :rev :rev :rev
Un saludo
Pepe Díaz

es *
 
     
     

Re:Traducción "limbered" para artillería siglo XVIII (p.ej.) Desconectado Suber
Capitán (4110 mensajes) #1. 31 Jul 2017, 11:27

No se me ocurre más que artillería en armón; la verdad es que desconozco si existe un adjetivo aplicable para una traducción directa :nose

madrid * http://laarmada.net/taller/proyecto-secta-robagenes/
 
     
     

Re:Traducción "limbered" para artillería siglo XVIII (p.ej.) Desconectado carpetano36
Teniente (2022 mensajes) #2. 31 Jul 2017, 11:28

Atalajar.

Un saludo.

es * Sí Sí
 
     
     

Re:Traducción "limbered" para artillería siglo XVIII (p.ej.) Desconectado tioculebras
Alférez (1657 mensajes) #3. 31 Jul 2017, 12:08

Atalajar Limbered
Desatalajar Unlimbered

madrid *
 
     
     

Re:Traducción "limbered" para artillería siglo XVIII (p.ej.) Desconectado Suber
Capitán (4110 mensajes) #4. 31 Jul 2017, 12:13

Yo usaba atalaje para el casco, esto no lo sabía. Las cosas que aprendo (encima de rebote). ¡Gracias!

madrid * http://laarmada.net/taller/proyecto-secta-robagenes/
 
     
     

Re:Traducción "limbered" para artillería siglo XVIII (p.ej.) Desconectado hispano
Cabo (285 mensajes) #5. 31 Jul 2017, 22:19

Fenomenal, raro pero correcto, es lo que buscaba  :cc :cc :cc
Un saludo
Pepe Díaz

es *
 
     


| TÉRMINOS Y CONDICIONES | POLÍTICA DE PRIVACIDAD | FORMULARIO DE CONTACTO | 1