Colabora


+ Info

Basic Impetus Fantasticus en Español

Iniciado por kanedien, 10 feb 2010, 02:06

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

kanedien

Entre una cosa y otra al final se me esta alargando esto de los puntos.

de momento al 25% y estancado, a ver si esta semana la salud, los hijos, la mujer y el curro me dan cuartel y puedo darle caña y tener por lo menos un borrador hecho!!.

ufff, que estres de vida, dios!

kanedien

Cita de: kanedien en 21 may 2010, 20:31
Entre una cosa y otra al final se me esta alargando esto de los puntos.

de momento al 25% y estancado, a ver si esta semana la salud, los hijos, la mujer y el curro me dan cuartel y puedo darle caña y tener por lo menos un borrador hecho!!.

ufff, que estres de vida, dios!

Vale, listo 99% completado

me falta la autorización de los autores y alguna que otra falla garrafal que se me haya colado.
En cuanto me den permiso os lo enlazo.

Shargaz

Muchísimas gracias kanedien.
Ahora sólo tengo que encontrar a alguien por Madrid que quiera probarlo y enseñarme.
;)

Glandalf

Menudo trabajazo te estás pegando.
Muchas gracias.

Encantado de echarle un ojo cuando esté disponible.

ziggystardust


Saya


kanedien

Sistema de puntos para Basic Impetus Fantasy

Tras recibir autorización os dejo el enlace para que podais descargarlo y revisar a ver donde me he equivocado.

Como siempre vuestra aportación y aclaraciones son bienvenidas.

Nirkhuz

¡Muchaas, muchisimas gracias kanedien! La verdad es que le llevaba siguiendo la pista una tiempo al BIF, pero el idioma me tiraba p'atrás. Muchas gracias, repito.

Makarren

Gracias Kanedian por el currazo de la traducción.

Glandalf

De nuevo dar las gracias por el trabajo.
Ya me lo he leído, un poco someramente, pero en su momento ya leí la versión en inglés.
Te he marcado unos cuantos fallillos, la mayoría tonterías de haberse colado mal escrita una palabra, o faltar algún punto. No obstante hay alguna corrección importante, como en la cantidad de hechizos que pueden coger los clérigos, y no se si algo más.
También, en algunas frases o partes que no me parecían del todo claras he puesto "mi versión de la frase", para intentar solventarlo. Queda a tu discrección mirarlas y ver si te parecen más claras o te parecen más liosas.

Espero que no te moleste (realmente son 2 tonterías), y te sirva la revisión. Los cambios están subrallados en amarillo:
http://www.box.net/shared/1n8pty33fs

Comisario_Maxtor

Gracias por el currazo kanedien!!

kanedien

Cita de: Glandalf en 25 may 2010, 21:49
De nuevo dar las gracias por el trabajo.
Ya me lo he leído, un poco someramente, pero en su momento ya leí la versión en inglés.
Te he marcado unos cuantos fallillos, la mayoría tonterías de haberse colado mal escrita una palabra, o faltar algún punto. No obstante hay alguna corrección importante, como en la cantidad de hechizos que pueden coger los clérigos, y no se si algo más.
También, en algunas frases o partes que no me parecían del todo claras he puesto "mi versión de la frase", para intentar solventarlo. Queda a tu discrección mirarlas y ver si te parecen más claras o te parecen más liosas.

Espero que no te moleste (realmente son 2 tonterías), y te sirva la revisión. Los cambios están subrallados en amarillo:
http://www.box.net/shared/1n8pty33fs

Todo lo contrario, me pongo inmediatamente a corregir.
Cuando traduces estas realmente condicionado porque lees en una lengua, traduces mentalmente y luego escribes, comparas y al final, muchas veces, pierdes el oremus el sentido y hasta la razón. Por eso es una ayuda inestimable la colaboración de personas que te corrijan y que lean el texto y aporten su solución, a fin de obtener un texto más fluido y pulido.
Gracias a ti, de seguida me pongo a corregirl!

kanedien

Sistema de puntos para Basic Impetus Fantasy

Revisado, ¡nuevamente mil grácias Glandalf!

Especialmente en la ágina 14 por la palabra:

El VBU de la unidad  aumentará en 1 y su VD se elevará a 4

Puede parecer  una chorrada, pero si supieras la de vueltas, borrones y comeduras de cabeza varias sin que me saliera algo tan obvio!!!, para cortarse las venas o dejarselas largas....

Respecto a la última frase:
"'¡Devastación! y suelta los perros de la guerra."
es la traduccion de la obra de Shakespeare "Julio Cesar"
Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war;



Glandalf

Si, de la última frase solo te cambié las comillas, para se se abriesen y cerrasen bien. Nada, una pijada sin más  ;D
Me alegra si te han valido las observaciones. Y me vuelvo a quitar el sombrero por pegarte el curro de traducirlo.