Colabora


+ Info

Errores y horrores de la edición española del reglamento de Kings of War...

Iniciado por otakupuntocom, 22 ene 2016, 02:17

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

otakupuntocom

Saludos.
Normalmente haría un cortipega del texto que he escrito para el foro de kings of war pero tiene la leche de fotos y el cortipega directo no me las admite. Así que dejo un link, y si administración considera borrarlo, que obre como deba.

http://kowspain.mforos.com/2034992/11631783-errores-y-horrores-de-la-edicion-en-espanol-de-kings-of-war/

Destripando el manual en castellano, que no es digno comparado con el inglés.

Gudari-ToW


tonijor

Cita de: Gudari-ToW en 22 ene 2016, 02:36
No puedo acceder. Hay que loggearse.

Es un foro de miarroba. Si alguna vez has estado en algun foro de miarroba siempre es el mismo user+contraseña.

Gudari-ToW

Pues sí, de hace la tira de tiempo. Me ha servido. Vaya despropósito!!!
Impensable semejante chapuza en la "Era de Internet" con tanta gente dispuesta a revisarlo... Lo suyo es reeditarlo, y hacer algo con todos aquellos que pagaron por el original.
:(

tonijor

Escrito originalmente por @otakupuntocom

El objetivo de este tema es recopilar las diferencias entre la edición en español del reglamento (a la izquierda) y el texto original del reglamento en inglés. Cualquier aporte al tema que no haya puesto yo, indicadlo en los comentarios.

Empezamos con el circo de despropósitos... pero ya advierto que todo esto se podía haber evitado con una simple revisión al texto, que a Miniaturama no le dio la gana realizar aún cuando había gente dispuesta a hacerlo de buena fe con tal de tener la mejor edición en castellano posible. El resultado... digamos que el reglamento en castellano NO ES DIGNO de la edición inglesa.

Algunos son fallos cosméticos... texto fuera de lugar, innumerables sílabas cortadas por donde da la gana, en vez de por donde indican las reglas ortográficas. Otros inventadas como traducir ciertas cosas, y otras no... ahí quedan Lady, Berserker o Ranger.

Muchas son recortes al texto original. Cosa que no tiene sentido. Al traducir de inglés a español lo habitual es que el resultado ocupe un 30% más, ya que el español da más vueltas para decir las cosas. Pues mira tu por dónde, en este caso el texto en español ocupa incluso menos. Pero claro, eso se explica cuando ves que muchas veces han recortado cosas sin necesidad, alterando la regla original o eliminando ejemplo o aclaraciones adicionales.

Y luego viene cuando cambian reglas o texto, que es cuando ya hablamos de horrores.

Empezamos, pues. Siempre antes de la aclaración, el número de página.



p.50 texto modificado, cambia la forma de considerar la línea de visión. Lo mismo con el resto de texto. Pasa de "no bloqueada" a "tiene línea de visión".



p.54 este texto debería estar en la página anterior.





P.55 Recorta texto, con lo que no dice lo qué es una posición permitida.





P.55 cargad, no incluye el "tan cerca como sea posible" que es importante, mucho.



p.55 cambia el final de párrafo de forma que no explica bien cuándo la carga no está permitida.



p.56 sigue sin tener en cuenta la importancia del punto líder es estas frases.



p.56 modifica el final del párrafo, y cambia la regla.



p.56 explica mal la carga esquina contra esquina, otra vez.



p.57 olvida decir que la orden es simultánea, y es importante.



p.57 olvida decir que deben recibir otra orden.



p.57 olvida decir que si la unidad no cabe la carga no es legal.



p.60 modifica el final del párrafo, no dice "a menos que se indique lo contrario".



p.61 el redondeo es hacia abajo, no hacia arriba.



p.65 en combate el redondeo es hacia abajo, no hacia arriba.



p.65 ¿tanto costaba añadir que solo puede tener un -1 una sola vez? Modificar texto para nada, porque si fuera para ahorrar espacio... pues tendría sentido.



p.65 no es al final de la fase de combate, es al final del combate. Importante diferencia, MUCHO.



p.66 queda desordenado hasta el final del turno del rival, no hasta el siguiente turno.



p.66 añade un cacho de texto al final que es del capítulo siguiente.



p.70 la máquina no queda desordenada si o si, pero PODRIA quedar desordenada si sufriera heridas, que es diferente...



p.72 REGLAS ESPECIALES: no están en orden alfabético, incómodas de buscar. Esto es un fallo gordo de diseño, pero no nuevo. Ya lo hicieron en Deadzone, al igual que muchos de los horrores y errores que han cometido en Kings of War. Se ve que no han aprendido de la experiencia.

p.72 volar, no indica que el terreno afecta si acabas sobre él (dentro) o tocándolo.



p.73 fuego indirecto, a 12" o menos.



p.74 falange solo sirve contra cargas por el frente. Son lanceros, no un erizo. Diferencia Importante.



p.77 partidas pequeñas, no es cualquier cantidad y tipo de unidad, sino cualquiera cantidad de TROPAS.



DIVIDIR SILABAS - esto se repite por doquier por tooodo el libro.




ARTEFACTOS MAGICOS

Unas veces un "brew" es un brebaje y otras una infusión  ¿armadura ensortijada? ¿Y por qué no enjoyada? "The boomstick" se convierte en "el boomstick", sí señor. Esto es cuestión de gusto y estilo, claro, pero  rechina. 

P.79 amuleto myrddin, no especifica que debe ser un ataque o hechizo DIFERENTE.



p.84 escenarios, falta un párrafo donde da el tamaño recomendable de mesas más grandes y más pequeñas.



p.84  En el reglamento inglés pone un ejemplo en el que dice que el primer jugador juega el turno 1, y luego el segundo jugador juega el turno dos. La realidad es que el juego tiene doce turnos, seis de cada jugador. Los puedes numerar 1A, 1B, 2A... o bien turno 1, turno 2, turno 3... En cualquier caso, otro cambio al texto original que no sirve para mejorar el juego, solo para cambiarlo.



p.86 escenario 5 botín, no especifica que se deben colocar en la línea central, con lo que cambia mucho el escenario.



Solo puede soltar el marcador de botín al principio del movimiento, no cuando quiera.



EJERCITOS

p.104 enanos, mastines arrojadizos, alcance 12"



p.118 elfos, gato élfico, alcance 12"



Solo se puede usar contra héroes, monstruos, máquinas de guerra y tropas. Lo de poner ahí unidades de... como que no.



p.136 reinos de los hombres, bestia de guerra, el coste de la balista es de 10 puntos



p.138 fuerzas de la naturaleza, compañeros salvajes, solo se pueden adquirir si lo indica, y no todo quisqui como dice la traducción.



p.156ejército ogro, explosivo goblin rojo, no especifica que se puede hacer explotar si esta desorganizado.



p.173 enanos abisales  ¿lanzacohetes katsuchan pasa a ser katsuchano? Esto sí que es chano...



p.191 orcos, tambores de guerra orcos, cambia el sentido de la regla "gran trueno" y la modifica, de forma que le quita dos de valor máximo, a cambio de tirar con menos dos. Cambio de texto sin venir a cuento.



Y esto es todo por ahora. En serio, todo esto se podía haber evitado. Me ha costado mucho más redactarlo que comprobarlo. Había gente dispuesta a revisar el texto, y no quisieron hacerlo.

Y este es el resultado. Todos los libros del mundo pueden tener erratas, pero cojoños, cuando hay gente dispuesta a revisarlo no se pone uno el mundo por torera y pasa de todo, que luego pasan estas cosas... que lo tiene que revisar otro. Errores, inventadas y patadas al texto original...





Capitan guindilla

Joder que despropósito de traducción anonadado me quedo....

Xoso

Huele a chapuza hecha de prisa y corriendo, probablemente encargada a alguien no demasiado familiarizado con el funcionamiento de un manual de este tipo.

Mantic, Mantic, Mantic...

Coronel_Oneill

Huele a el estudio de traduccion que usa/usaba Diacash, la verdad. Estamos en lo de siempre: traductores baratos que no tienen ni idea de el tema que tocan en el libro. Es como si a mi me ponen a traducir un libro de fisica cuantica, no tengo ni idea asi que la traduccion sera literal, sin usar el lenguaje propio del gremio.
En fin, cada dia estoy mas contento de no comprar nada traducido y de haber estudiado ingles  :) Y mira que yo era de los que decian que habia que comprar el producto en español, por eso de fomentar las inversiones, ampliar el numero de jugadores en el pais y demas. Pero cosas como estas me han hecho cambiar de idea, y proponer cursos baratos de idiomas para frikis  :P

Glandalf

No se trata solo ya de no saber de que va el tema, es que ignoran las reglas más básicas de ortografía española...

Gudari-ToW

Cita de: Coronel_Oneill
[...] mira que yo era de los que decian que habia que comprar el producto en español, por eso de fomentar las inversiones, ampliar el numero de jugadores en el pais y demas. Pero cosas como estas me han hecho cambiar de idea, y proponer cursos baratos de idiomas para frikis.

Por esa Regla de Tres, los doblajes de la películas serían putopénicos y sabemos que no es así; España está reconocida internacionalmente por cuidar este aspecto, y sus actores de doblaje son profesionales como la copa de un pino.

Al final, si quieres que algo llegue a más gente, has de dárselo en su idioma. El que hagas semejante traducción indica que, o no se ha cuidado en absoluto el producto, o no te importa el destinatario final.

No debemos dejar de exigir calidad en lo que adquirimos. Yo sigo prefiriendo tener Juegos de Mesa y Reglamentos en castellano, por el simple hecho de que de esta manera conseguiré tener más rivales.

motokitta

El primer texto es lo mismo, pues es lo mismo decir "tiene linea de vision" a "la linea de vision no esta bloqueada".
El primer texto me parece lo mismo y no le veo drama, todo sera cuestion de ver las demas fotos cosa que no tengo tiempo ahora!

Glandalf


otakupuntocom

Tonijor: gracias por traer el texto. Yo ayer quise hacer un cortipega y fracasé, asi que lo dejé "pa otro rato". Gracias.

Oneill: como ya he dicho el problema no es solo de traducción, el problema es principalmente de falta de revisión. Porque esto lo revisa cualquiera de las personas que se ofrecieron a hacerlo y no sale así. Pero pasaron de la revisión y tenemos lo que tenemos. Y es que vuelve otra vez el tema de que no se puede exigir que los traductores sepan jugar al juego, pero si que los revisores sepan lo que hacen. Y si no hay revisor... pues apaga y vámonos. En cuanto al argumento de comproar producto español para promocionar el juego, estoy muy de acuerdo. Ten en cuenta que sin producto en español mucha gente no se mete al juego por pereza o desconocimiento. Problema: edición indecente. Solución, parches hechos por aficionados. Resultado: mal menor. En esas capturas que he puesto están los errores que yo he detectado, el resto del libro está correctamente, luego el libro es "usable". Que sirva esto para que en futuras compras reclamemos producto de mayor calidad.

Motokitta: no es lo mismo "la línea de visión no está bloqueada" que "tiene línea de visión. Sobre todo porque más adelante explica (en el reglamento) por qué es importante la diferencia. De igual forma que cuando NO dice "desde el punto líder" está alterando la regla. Porque luego cuando haya una duda, hay que recurrir a la regla, y de ahí surgen las excepciones. Si en inglés te dice "comprueba la línea de visión desde la unidad" pero previamente te ha explicado que la línea de visión de la unidad se cumple si ve el punto líder Y ve la unidad, obviar esta sutil diferencia es IMPORTANTE para determinar si la unidad ve o no. Es decir, todo lo que sea cambiar el texto original "porque me da la gana" no es bueno para el juego. Y para mi, como jugador, es importante. Tanto como cuando cambia un "puede" por un "debe". Que meta un párrafo donde no corresponde es estético. Que cambie el texto de una regla es grave, cuando es un conjunto de reglas que se apoyan unas en otras.

Y aunque mentiría si no dijera que he disfrutado destripando el reglamento en español, te puedo decir con absoluta sinceridad que el objetivo de este artículo no es hacer burla al traductor (ni siquiera le he nombrado), sino mostrar los fallos del reglamento español, de cara a jugar el juego correctamente. Y de paso, que la gente sepa de forma objetiva que el reglamento español es utilizable, que tiene fallos (que puede corregir con posit o lo que quiera) y que puede adquirirlo sabiendo lo que hay, o bien pasar de él y comprarse el reglamento en inglés. No es directamente como ha dicho alguno "yo no me compro esta porquería". El trasfondo, aparte de que le meten guiones para separar donde les da la gana por no configurar correctamente el programa de maquetación, es perfectamente legible. a nivel de reglas, obviando estos errores, el resto está correcto.

En conjunto, como ya digo, no es digno del libro en inglés. Pero es usable.

ichiyuken

Cita de: Xoso en 22 ene 2016, 11:48
Huele a chapuza hecha de prisa y corriendo, probablemente encargada a alguien no demasiado familiarizado con el funcionamiento de un manual de este tipo.

Mantic, Mantic, Mantic...

Como que mantic? Mantic lo hace muy bien, comprobando bien cada detalle y dejando que otros lo comprueben despues antes de vendertelo.

Miniaturama querras decir, que son unos chapuceros de cuidado.

otakupuntocom

Este producto NO ha sido revisado por Mantic. De hecho Mantic sabe de estos problemas por nuestro trabajo como Pathfinders.

El responsable de este libro es Miniaturama / Goblintrader. Y espero que sea el último trabajo que hace con material de Mantic. Esto lo digo por The Walking Dead y futuros proyectos. Han demostrado que les da igual tener entre manos un producto, ellos a vender y vender aunque lo saquen con deficiencias. Eso pasa cuando una empresa distribuidora se quiere dedicar a monopolizar todos los ámbitos del frikeo. Que no hace las cosas bien. Como distribuidora deben funcionar bien, dicen. Como empresa de edición, fatal. En Deadzone hicieron un trabajo pésimo. En KoW el trabajo es malo. Van dos productos de Mantic que les da igual su acabado. Haciendo las cosas sin cuidado, no suelen quedar bien. Si ese es el mimo que le van a prestar a los productos de otra empresa, es bueno saberlo para pedir a esa empresa que se busque otro socio. Y los clientes podemos pedir.

Porque aunque es muy fácil decir "es que la empresa no nos escucha" los clientes somos los que decidimos comprar... o no. No se trata del ruido que hagas en redes sociales. Se trata de que si yo no le compro, ni tu le compras, ni... pues que no venden suficiente. Entonces tienen que mirar a ver qué ha pasado, y es cuando deberían aprender de lo sucedido.