Colabora


+ Info

Kings of War 2ª edición (reglas y listas traducidas)

Iniciado por Iedas, 10 jul 2015, 21:22

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

GallaZ

Cita de: Iedas en 13 jul 2015, 11:12
Bueno, cuestión de gustos xD (o necesidades).

Sientete libre de hacerte una copia a tu gusto, te puedo proporcionar las equivalencias si quieres. De todos modos he respetado el orden, incluso el contenido página por página con respecto al pdf proporcionado con Mantic.

De ambas cosas xD. Si, editare una copia para mi con las cosas traducidas en ambos idiomas o me hago una chuleta xD.

otakupuntocom

Pues yo, aparte de que le haré unas sugerencias a Iedas (gracias por tu trabajo) para el nombre en castellano de algunos términos... me parece cojonudo castellanizar los términos y nombres propios. Luego al final se incluyen dos páginas de glosario castellano/inglés y listo.

Pero si quisiera que unos morax, que tienen crushing strenght hicieran conuntercharge contra unos ironclad, que son inspired por un standard bearer, no podría quejarme de lo infame que me parece cuando "esto" lo hacen "otros". Y cobrando. Mucho.

Creo firmemente que meterle términos en inglés a una traducción no mantiene coherencia alguna.. sobre todo cuando lo fácil es poner el término en castellano (por ejemplo en habilidades) y un glosario al final con las correspondencias. En el caso de las listas de ejército es mucho más sencillo. Pones el nombre en castellano y al lado el nombre original si lo precisas.


Iedas

Cita de: otakupuntocom en 13 jul 2015, 11:41
Pues yo, aparte de que le haré unas sugerencias a Iedas (gracias por tu trabajo) para el nombre en castellano de algunos términos...

Si por favor, y de unidades.

Casi me caigo de la silla al traducir la montura del goblin rojo del ejercito de ogros como sacopulgas.


PD: he traducido un par de veces la palabra Berserk como Frenético, no me termina de gustar, aunque quizá sea porque estoy mas acostumbrado a la palabra Berserk o Berserker. ¿Cómo lo veis?

Glandalf

Ahora que tengo un momentín. Dejo algunas notas o correcciones de la traducción. Algunas son solo observaciones mias. Con el reglament aún no me he podido poner con el original delante para comprarar, así que mis comentarios van a ser sobre las listas.

CitarHeadstrong: Testarudez. No me parece mal, y no se como estaba en la versión anterior de las reglas. Sin embargo le da una seriedad que realmente no tiene. Es decir, yo traduciría más bien como cabezota, que es más fiel al significado original.

CitarMastines arrojadizos de los enanos (o solo enanos, sin el "de los")[/i]
Indica que una unidad se ha equipado con los mastines arrojadizos colocando uno o más modelos de mastines en esa unidad. La unidad posee un ataque de disparo con 12" de alcance que puede usar una sola vez por partida (retira los modelos de mastines tras su uso).
Cuando sueltes a los perros, lanza 5 dados para impactar, independientemente del número de ataques del tirador (mejor lanzador, porque se lanzan perros XD). Los mastines siempre impactan 4+ sin importar los modificadores que apliquen. Después, por cada punto de daño causado, tira de nuevo para impactar y para herir. Repite este proceso hasta que no consigas causar ningún daño.
Contra unidades con la regla Tambaleantes, puedes repetir cualquier tirada para herir que falle.

CitarFalange enana. Original: Bulwarkers. Yo lo traduciaría como baluarte enano, que es tal vez más fiel al sentido original.

CitarVigías férreos. Original: Irowatch. No es que este mal, pero solo como apunte. También se puede traducir como Guardias o Centinelas, por si alguno os suena mejor.

CitarFrenéticos. Yo conservaría el nombre de berserker. Frenético es un adjetivo, no un nombre. Un berserker no es un adjetivo, es un nombre propio, de la mitología escandinava y demás. No se como explicarlo. Una cosa es estar furioso, y otra ser un berserker.

CitarCañón escupe hierro. Lo pondría junto como nombre compuesto. El organo también se llama escupehierro.


CitarMuertos Malvados. Original: Evil Dead. Creo que sería más bien muerte malvada.

Son tonterías, pero si sirven de algo, pues ahí tienes.

Boomer de los ogros no se como narices traducirlo. Sale en varios videojuegos, siempre refiriendose a tipos gordos con cañones aún más gordos, pero es una de esas palabras sin traducción exacta.

Claudia Zuminich

Bueno...ya está en prepedido el manual oficial de reglas (192 páginas) en CASTELLANO!. Se espera que salga a finales de Agosto. Así que no os rompáis mucho la cabeza con los términos.

http://www.mtmdist.com/es/equipos/1748-kings-of-war-2-edicion-en-castellano.html

ichiyuken

Cita de: Claudia Zuminich en 13 jul 2015, 13:08
Bueno...ya está en prepedido el manual oficial de reglas (192 páginas) en CASTELLANO!. Se espera que salga a finales de Agosto. Así que no os rompáis mucho la cabeza con los términos.

http://www.mtmdist.com/es/equipos/1748-kings-of-war-2-edicion-en-castellano.html

Miniaturama sólo va a vender el reglamento gordo? No va a sacar el pequeño?

me parece que el pequeño era el que realmente iba a atraer a la gente al juego, ya que por 13 euros tenías el reglamento y las listas en formato bueno y no fotocopias.

Claudia Zuminich

Caaaalma...Quizás hagan como en la versión anterior, que el manual pequeño se entregaba gratis dentro de los Starter. También hay que esperar a ver si lo publican para descarga online junto a otros idiomas, como se hizo con la versión anterior.

Iedas

Gracias Glandalf : )


Punto por punto:

Cita de: GlandalfHeadstrong: Testarudez. No me parece mal, y no se como estaba en la versión anterior de las reglas. Sin embargo le da una seriedad que realmente no tiene. Es decir, yo traduciría más bien como cabezota, que es más fiel al significado original.
Antes estaba traducida como tozudez. Tambíen barajé traducirlo como Tercos y cabezotas, pero he procurado utilizar sustantivos en lugar de adjetivos para las reglas especiales.
No me gusta si defino una regla como "Tercos" por ejemplo, si lo ves en una unidad queda bien, pero un héroe con la regla especial "Tercos" se me antoja raro XDD (no se si me explico)

CitarMastines arrojadizos de los enanos (o solo enanos, sin el "de los")[/i]
La verdad que lo había puesto así porque se puede malinterpretar y pensar que los mastines son enanos tambíen, tamaño caniche xD

Cita de: Glandalf
Indica que una unidad se ha equipado con los mastines arrojadizos colocando uno o más modelos de mastines en esa unidad. La unidad posee un ataque de disparo con 12" de alcance que puede usar una sola vez por partida (retira los modelos de mastines tras su uso).
Cuando sueltes a los perros, lanza 5 dados para impactar, independientemente del número de ataques del tirador (mejor lanzador, porque se lanzan perros XD). Los mastines siempre impactan 4+ sin importar los modificadores que apliquen. Después, por cada punto de daño causado, tira de nuevo para impactar y para herir. Repite este proceso hasta que no consigas causar ningún daño.
Contra unidades con la regla Tambaleantes, puedes repetir cualquier tirada para herir que falle.
Mucho mejor, corregido.

Cita de: GlandalfFalange enana. Original: Bulwarkers. Yo lo traduciaría como baluarte enano, que es tal vez más fiel al sentido original.
Me gusta más si, puse falange porque no se me ocurría nada mas : S

Cita de: GlandalfVigías férreos. Original: Irowatch. No es que este mal, pero solo como apunte. También se puede traducir como Guardias o Centinelas, por si alguno os suena mejor.
Correcto, lo barajé también, pero me parecía un poco soso poner Centinela con ballesta o Guardia con rifle. Pero si hay consenso lo cambio.

Cita de: GlandalfFrenéticos. Yo conservaría el nombre de berserker. Frenético es un adjetivo, no un nombre. Un berserker no es un adjetivo, es un nombre propio, de la mitología escandinava y demás. No se como explicarlo. Una cosa es estar furioso, y otra ser un berserker.
Si si, estoy de acuerdo. Lo pongo como berserker de nuevo, si la gente protesta mucho pues le damos otra vuelta.

Cita de: GlandalfCañón escupe hierro. Lo pondría junto como nombre compuesto. El organo también se llama escupehierro.
Juro que lo había puesto junto (maldito corrector). Ya, pero me parecia un poco redundante tener un "cañón escupehierro" y un "cañón órgano escupehierro".

Cita de: GlandalfMuertos Malvados. Original: Evil Dead. Creo que sería más bien muerte malvada.
No sé, dead no es muerte, muerte es Death. Dead se refiere a un muerto. La traducción literal podría ser "Mal Muerto".

Glandalf

Sobre Evil dead, obviamente es una coña con la peli del mismo nombre. Tal vez podría sacarse algo por ahí también.

ichiyuken

Cita de: Claudia Zuminich en 13 jul 2015, 13:27
Caaaalma...Quizás hagan como en la versión anterior, que el manual pequeño se entregaba gratis dentro de los Starter. También hay que esperar a ver si lo publican para descarga online junto a otros idiomas, como se hizo con la versión anterior.

No, si yo voy a coger el grande si o si, pero para mi los minireglamentos de 15 euros, ya sea de osprey o de wird son lo mejor para meter a gente los juegos. 15 euros por un reglamento maquetado y en papel me parece que se vende solo. Según Mantic en su ultima actualizacion del Kick de KoW el pdf completo sólo estará disponible para mecenas.

Iedas

Cita de: Glandalf en 13 jul 2015, 13:44
Sobre Evil dead, obviamente es una coña con la peli del mismo nombre. Tal vez podría sacarse algo por ahí también.
Lo he pensado. ¿Ponemos Posesión infernal? ¿O Terrorificamente muertos? xD

Claudia Zuminich

Cita de: ichiyuken en 13 jul 2015, 13:44

No, si yo voy a coger el grande si o si, pero para mi los minireglamentos de 15 euros, ya sea de osprey o de wird son lo mejor para meter a gente los juegos. 15 euros por un reglamento maquetado y en papel me parece que se vende solo. Según Mantic en su ultima actualizacion del Kick de KoW el pdf completo sólo estará disponible para mecenas.

Además de que a los que venimos jugando a Kings of War desde hace tiempo, el librito pequeño nos queda muy pequeño. Es verdad que para introducir gente nueva al juego, el manual resumido, es una buena opción (el problema es que mucha gente se queda con eso). De todas formas, lanzar el libro gordo como única opción, también es una forma de quitar esa idea equivocada de que KoW es terriblemente simple y sin fondo. En el libro gordo es donde está la chicha realmente. Toda la magia y objetos mágicos, las reglas de campaña y ganancia de experiencia, reglas para múltiples jugadores, etc.

Última hora: Miniaturama no sacará el reglamento en castellano para descarga online.

GallaZ

Joe, está claro que hablar con términos ingleses queda mal y pareces un modernillo hypster.
A mi me pasa, que me gusta mirar por foros internacionales y para ver una lista de ejército de una persona francesa (por ejemplo) estaría bien leer los términos en ingles y no en francés u otro idioma que no reconozca.
Quiero decir, que para hacer una lista y que otra persona de otro país la pueda entender es mejor usar el ingles.

ichiyuken

Pero en ese caso usas todo en ingles, no solo los nombres.

Gandamar

Cita de: ichiyuken en 13 jul 2015, 13:44
Según Mantic en su ultima actualizacion del Kick de KoW el pdf completo sólo estará disponible para mecenas.

O sea que no lo lanzarán en Wargame Vault como hicieron con el de primera edición? Eso me ha dolido :(