Colabora


+ Info

Encuesta: reglamentos traducidos al español ¿Importante o no?

Iniciado por Anibal Invictus, 19 jul 2013, 00:33

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

PAKOLOKO66

Hombre yo soy de la línea dura, vamos no estoy interesado en las traducciones, y mi opinión es que de la gente que se compra reglamentos, que a fín de cuentas son los que interesan, gran parte se defiende bastante bien con el inglés.

Vaya el sector de mercado de gente que compra reglamentos, y sólo lo hace si sale en español, es muy minoritario como para que merezca la pena. 

El sector que determina la viabilidad de un proyecto de estas características, serían los que preferirían comprarselo en español, siempre que el precio sea más o menos similar, y que no tarde demasiado en salir.

No sé, si yo me embarcase en un proyecto de este tipo optaría por una campaña tipo kickstarter/indygogo. Si salen los números se saca y si no se deja estar.


Igcaspe

Pues yo voy a aportar mi granito de arena, primero como alguien que ha intentado hacer un juego y luego como jugador.

Lo más importante es conocer el objetivo al que te diriges. No es lo mismo que el juego sea jugado principalmente por gente entre 15 y 30 años (como pueden ser los de GW) con una cultura media, que traducir un juego que requiere un gran esfuerzo en tiempo y economía para jugar (por ejemplo, el empire) que está orientado hacia gente de 40-60 años y con un nivel cultural alto.

El primer grupo puede estar más interesado en las traducciones dada su juventud y su poca trayectoria jugona, mientras que el segundo, formado principalmente por jugadores con una larga experiencia en el hobby, hayan mamado tantos reglamentos en la lengua de la pérfida albión (e incluso en otras) que por fuerza de la costumbre ni siquiera tengan interés en un reglamento que no esté en estos idiomas, puesto que algunos términos, con el uso, acaban siendo más fáciles de entender en lenguas extranjeras que en la nuestra.

A nivel de jugador, me pasa como a Prich: Tantas erratas he leído en los reglamentos que principalmente los compro en inglés, para evitar problemas. Además, en caso de irte a vivir al extranjero (o viajar allí por un largo periodo de tiempo) puedes seguir usando el reglamento y que tu oponente lo entienda, lo cual es también un plus.

Como ejemplo, el reglamento más jugado en esta comunidad es posiblemente DBA. Este reglamento no tiene traducción real (la de la guía, aparte de las numerosas erratas que tiene, hay cosas que no coinciden con el reglamento) y los jugadores han seguido leyéndolo y jugando, pese a que el inglés que tiene parece más de la cámara de los lores que de un escritor de manuales.

A nivel personal, yo he votado por la opción dos, puesto que normalmente suelo llevar tanto el manual original como la traducción (o partes de ella como la tablas de referencia), pero no veo necesaria la traducción. En mi grupo de juego todos hablamos inglés a nivel medio-alto, por lo que leer un reglamento en este idioma no nos es dificil y no solemos esperar a traducciones, e incluso compañeros que he tenido que no hablaban inglés, han ido mejorando en el idioma a base de leer reglamentos, por lo que mi experiencia dice que no es necesaria una traducción salvo que sea de un juego de alto impacto (como podría ser flames of war), que se venda muy bien y que por la población a la que atrae, necesite traducción para que no haya problemas de juego.

Un saludo

A. Napoleonica Wargames

Bueno, pués me toca lo del granito de arena, como la idea fundacional de la Asociación es la de promocionar y crear afición en este hobby y en concreto en el napoleónico, el hecho de tener un reglamento sencillo y principalmente traducido - de forma oficial - , es el que nos ha permitido que esta idea de la promoción la podamos tirar para adelante, vamos ! que sin un reglamento traducido eso no hubiese sido posible, o como mínimo hubiese costado mucho más, pero el hecho es que ya llevamos 2 ediciones de Jornadas Napoleónicas y con notable éxito.

En resúmen, somos totalmente partidarios de los reglamentos traducidos, y que cómo en todo negocio, si uno quiere vender tiene que arriesgarse, y para ello tiene que tener claro que el reglametno va a tener salida, y eso ya es "operación Marketing" y por tanto eso es otra historia.

brujoemt

Muy buenas a todos. Personalmente me resulta indiferente un reglamento en ingles o en español pero reconozco que en nuestra comunidad de jugadores, es una amplia mayoría la que si le dan a elegir al mismo tiempo entre un reglamento en ingles o su versión en castellano, se quedan con la versión patria. Subrayo al "mismo tiempo" por una sencilla razón: existen juegos que debido a que su traducción se ha retrasado tanto, que ha hecho que numerosos jugadores hayan perdido el interés inicial en probarlos o han tirado de lo que muchos compañeros han comentado, esto es, traducciones caseras/clubs o que alguien que conoce el reglamento te enseñe a jugar y confies en su palabra como si de un mesias se tratase; provocando que una posterior iniciativa de traducción no llegue a ser rentable.

La empresa que propones, es ardua y no menos complicada y debes tener presente varios factores:

-Tematica del juego: ten presente la temática del juego que piensas traducir. A no todo el mundo le gusta el napoleónico, temática futurísticas o steampunk (o como se escriba, perdón)..... Elegir un circuito de escasa difusión puede significar quedarte con el material colgado. Estudia el mercado y mira que clase de juegos tienen mas aceptación.

-Tiempo que lleva el juego publicado: un juego de reciente publicación casi seguro que no estará traducido y si este tiene aceptación comercial, es una buena oportunidad. En cambio un juego con 1 o 2 años de existencia, tendrá ya material traducido por fans y posiblemente, aunque vendas un manual traducido, la gente opte por seguir usando las traducciones caseras, véase ejemplos como Saga u otros reglamentos.

-Inversión inicial: comenzar un proyecto de este calibre supone unos gastos importantes si quieres obtener un resultado optimo. Hay que ser consciente que compararan el producto traducido con su original, por lo que tiene que se similar en calidad y sobretodo en precio (mas cuando exista material traducido por los fans). Comparto la opinión de lanzar una campaña de mecenazgo mediante las diferentes plataformas que existen, aseguras las inversión y un minimo de pedido para por lo menos cubrir tus gastos iniciales.

-Por ultimo, para asegurar la inversión que realices, deberas promocionar el producto traducido que ofertas,  mediante la difusión del proyecto por los distintos canales de comunicación a los que puedas acceder (no se pretende que te anuncies en televisión, pero si recurrir a una campaña publicitaria por las redes sociales, tales como Facebook, twiter, foros de club y comunidades de juegos.... para esto seria bueno recurrir a la ayuda de un Comunity Manager


Mucho animo y si es un reglamento que me gusta, lo comprare aunque exista material ya traducido (tengo mi libro de Lasalle en ingles y cuando salio el traducido lo volvi a comprar y ojo, que juego a Napoleón at War). Un saludo.

Anibal Invictus

Bueno pues ya se ha cerrado la encuesta
Muchas gracias a todos por participar y en especial a todos los que os habéis tomado la molestia de escribir comentarios detallados sobre el asunto.

blacksmith

Cita de: Anibal Invictus en 03 ago 2013, 14:10
Bueno pues ya se ha cerrado la encuesta
Muchas gracias a todos por participar y en especial a todos los que os habéis tomado la molestia de escribir comentarios detallados sobre el asunto.

Esperamos tus conclusiones :)

elmegaduque

En mi caso, no considero entrar en un juego que me suponga una inversión importante en tiempo y dinero si no está debidamente traducido de forma que pueda disfrutar de su lectura en vez de dejarme los ojos y esforzarme en encontrar significados ocultos a giros lingüisticos.

Me gusta disfrutar, también de la lectura de reglamentos.

kanedien

Fuera de plazo pero SI. Aunque no tengo problemas con  tenerlos en ingles siempre es preferible una version en cristiano.