0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.


Traduccion de la edicion revisada de SBH
Páginas: [1] 2 3
     

Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado KeyanSark
Almirante (12870 mensajes) . 22 Oct 2012, 21:53

Hola a todos

La traduccion de la edicion revisada ya esta lista a falta de terminar las listas de ejercito. Abro este tema porque la nueva edicion incluye los costes de todas las habilidades de la serie SBH y me gustaria estar seguro de algunos terminos para mantener coherencia y entregarle el texto a Andrea. Son pocos...

Arbalest: se que es un tipo de ballesta grande, pero no se cual es latraduccion correcta al español
Ball and chain: como no lo denomina morningstar, alguna traduccion sugerida?
Inconvenient: la traduccion es obvia, pero me gustaria saber qué regla es esta para poner una traduccion adecuada ya que no es regla basica
Jouster: uno que hace justas, pero no encuentro un temino satisfactorio...
Outrider y Overloader: como Inconvenient. Alguien puede decirme en que consisten estas reglas?
Shield-mage y tower shield: idem

y finalmente Were.... Were es el termino ingles para construir seres como hombres lobo (werewolves), hombres conejo (wererabbit) o lo que se te ocurra. Solo se me ocurre dejarlo como "hombre-", pero no me gusta. Algun ejemplo de esto en algun juego de rol o similar?

gracias!

es * http://laarmada.net/epic/legio-astorum-warhounds/ Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado jorge808
Capitán (5338 mensajes) #1. 22 Oct 2012, 22:00


valencia * http://laarmada.net/taller/proyecto-mechanicum-(jorge808)/
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Pentaro
Almirante (8677 mensajes) #2. 22 Oct 2012, 22:05

-Inconvenient sería un "estorbo", es esa regla del artúrico en la que una miniatura te molesta a cambio de puntos.
-Jouster sería "justador" según la RAE. ¿Creéis que se entiende así? Es la regla que da +1 al cargar a caballo.

valencia *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado KeyanSark
Almirante (12870 mensajes) #3. 22 Oct 2012, 22:08

Gracias a todos! ya casi está!

es * http://laarmada.net/epic/legio-astorum-warhounds/ Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Clearco
Alférez (1112 mensajes) #4. 22 Oct 2012, 23:20

¿"Cambiaformas" o algo parecido para lo de were-?

madrid *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado tonijor
Teniente (2745 mensajes) #5. 22 Oct 2012, 23:23

¿"Cambiaformas" o algo parecido para lo de were-?

¿Cosa-? Cosa-lobo, cosa-conejo, cosa-elefante...

madrid * Sí
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Pentaro
Almirante (8677 mensajes) #6. 22 Oct 2012, 23:26

Yo iba a proponer Hombre-Bestia, pero la regla es muy genérica y puede ser un gnomo que se transforme en robot ;D Licántropo sólo sirve para los hombres lobo :( A lo mejor algo más general como Transformación... A ver qué dicen los más aficionados a la mitología.

Del libro de campañas:

Shield-mage detiene los proyectiles a su alrededor.
Outrider da +1 a la iniciativa. ¿Batidor?

Overloader no sé de qué reglamento es.

valencia *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Sir Nigel
Teniente (2969 mensajes) #7. 22 Oct 2012, 23:36

Para lo de were- propongo cambiaformas, cambiante, metamorfo, o los más técnicos pero que no conoce nadie: teriántropo o teriomorfo.

is *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Pentaro
Almirante (8677 mensajes) #8. 22 Oct 2012, 23:40

Cambiante me gusta más. El resto hacen referencia a animales, y como digo la regla puede aplicarse a cualquier criatura del juego.

valencia *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado KeyanSark
Almirante (12870 mensajes) #9. 23 Oct 2012, 08:48

Gracias, gente. Usaré cambiante por simplicidad aunque es mas complejo pues creo que un cambiante lo hace a voluntad (como Beorn) mientras que un Were-algo no (el hombre lobo cambua por influjo de la luna)

Outrider definitivamente es batidor

Asi que solo queda overloader y tower shield. le preguntare a Andrea a ver...

es * http://laarmada.net/epic/legio-astorum-warhounds/ Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Elmoth
Capitán (9073 mensajes) #10. 23 Oct 2012, 08:57

Yo usaria hombre-cosa. Hombre-lobo, hombre-oso, hombre-cucaracha....
Para la definicion amplia, cambiaformas.

Xavi

catalunya *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Crom
Almirante (9420 mensajes) #11. 23 Oct 2012, 14:30

Por lo que veo en la güiskipedia, el Tower Shield es el escudo rectangular que usaban los romanos, por ejemplo. ¿En qué contexto se utiliza?

paisvasco * Sí Sí Sí
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Elmoth
Capitán (9073 mensajes) #12. 23 Oct 2012, 14:33

También es un escudo de infantería grande relativamente común en la edad media. Supongo que será una categoría genérica.

catalunya *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Nirkhuz
Capitán (6521 mensajes) #13. 23 Oct 2012, 15:14

¿El Tower Shield no era el Escudo Paves? Al menos siempre lo he visto así. En la mayoría de juegos de rol lo traducen como 'Escudo de Torre' y básicamente es eso, un pavés, muy útil para detener las flechas pero bastante  incomodo para luchar.

valencia *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Crom
Almirante (9420 mensajes) #14. 23 Oct 2012, 15:19

El escudo pavés es pavise en inglés...

paisvasco * Sí Sí Sí
 
     


| TÉRMINOS Y CONDICIONES | POLÍTICA DE PRIVACIDAD | FORMULARIO DE CONTACTO |