0 Usuarios y 1 visitante, están leyendo esto.


Traduccion de la edicion revisada de SBH
Páginas: 1 [2] 3
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado KeyanSark
Almirante (12860 mensajes) #15. 23 Oct 2012, 15:29

 hola de nuevo. teneis razon. Andrea me ha respondido a las dos dudas que quedaban y esto me
dice:

A Tower Shield is a giant shield that is as big as the user. 
From wikipedia: The Mycenaean Greeks used two types of shields: the "figure eight" or "fiddle" shield, and a rectangular type, the "tower" shield, curved on the top. They were made of wood and leather, and were of such a large size that a warrior could hide completely behind his shield.

Overloader is someone who uses a flintlock musket and puts more powder than normal. He risks that the gun explodes but the shot is more powerful.

Both are from the Dwarves book

Andrea




es * http://laarmada.net/epic/legio-astorum-warhounds/ Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Clearco
Alférez (1090 mensajes) #16. 23 Oct 2012, 16:25

"Tower shield" lo he visto por ahí como "escudo de torre" aplicado a los micénicos...

madrid *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Conectado Nirkhuz
Capitán (6495 mensajes) #17. 23 Oct 2012, 16:34

Menudo cacao se llevan con el termino... Indagando por ahí, hay básicamente gente que utiliza el termino indistintamente (Tower Shield y Pavise como sinónimos), gente que lo diferencia y gente que dice que básicamente son lo mismo excepto que el Tower Shield no está pensado para utilizarlo en el disparo. Yo creo que con tirar de esto:



y llamarlo 'Escudo de Torre' o 'Escudo Torre' (o Gran Escudo) vale.

valencia *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado KeyanSark
Almirante (12860 mensajes) #18. 23 Oct 2012, 16:43

Ya puestos, es "Lich" un termino usado en castellano para referirse a los no muertos llamados Lych o Leech segun el libro o universo que uses?

es * http://laarmada.net/epic/legio-astorum-warhounds/ Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Conectado Nirkhuz
Capitán (6495 mensajes) #19. 23 Oct 2012, 16:58

Liche, he visto usar. Liche o Lich, sin traducir. Los de Blizzard también lo tradujeron como 'Exánime', pero creo que Liche es el termino que mejor le queda.

valencia *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado jorge808
Capitán (5338 mensajes) #20. 23 Oct 2012, 19:22

En esta imagen se ven los Escudos Torre micénicos


valencia * http://laarmada.net/taller/proyecto-mechanicum-(jorge808)/
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado KeyanSark
Almirante (12860 mensajes) #21. 01 Nov 2012, 19:41

Debi hacerlo hace dias, pero se me ha pasado...

La traduccion ha sido enviada hace dias a Andrea, y esta en maquetacion.


es * http://laarmada.net/epic/legio-astorum-warhounds/ Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Kabbul
Marinero (32 mensajes) #22. 29 Dic 2012, 19:59

Perdón por la foromancia, pero me parecía que no era necesario abrir un tema para lo que voy a preguntar.

Compré la versión en español del reglamento básico en Wargame Vault, creo recordar. Mandé un correo cuando sacaron la versión revisada y demás y me dijeron que no, porque no era la que yo tenía :(

¿ Algún modo de obtenerla? ¿Ya está en español o la puedo obtener en inglés aunque sea?

andalucia *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado KeyanSark
Almirante (12860 mensajes) #23. 29 Dic 2012, 20:44

Habla con el autor a ver...

es * http://laarmada.net/epic/legio-astorum-warhounds/ Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Conectado makarren
Teniente (3065 mensajes) #24. 29 Dic 2012, 20:50

Yo la compré en Lulu junto al Song of Gold and Darkness, y yo también mandé el correo pero sin respuesta. Si consigues solución coméntamelo también a mi.

catalunya *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado KeyanSark
Almirante (12860 mensajes) #25. 29 Dic 2012, 21:55

Insisto. Hablad con Andrea. Lulu y cualquier otro medio son intermediarios y pasan.

es * http://laarmada.net/epic/legio-astorum-warhounds/ Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Sastakai
Sargento (541 mensajes) #26. 29 Dic 2012, 22:32

Pero ... ¿La versión revisada en castellano ya se puede comprar? En la pagina de Ganesha pone que solo la versión en Ingles esta revisada y actualizada ...

paisvasco *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado KeyanSark
Almirante (12860 mensajes) #27. 29 Dic 2012, 23:04

La traducción está entregada, pero la maquetación no está hecha.

es * http://laarmada.net/epic/legio-astorum-warhounds/ Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Arthadan
Cabo (146 mensajes) #28. 23 Jun 2013, 16:07

¡Llego tardísimo! Yo traduje la versión standalone del Song of Arthur and Mordred y ahí ya salían algunos de esos términos. No estaría de más chequear la coherencia de las traducciones... Hablé con Andrea para maquetar este, pero parece que ya lo tenéis solucionado.

madrid *
 
     
     

Re:Traduccion de la edicion revisada de SBH Desconectado Caballero Andante
Alférez (1310 mensajes) #29. 23 Feb 2016, 23:49

¿Al final no se publicó NUNCA JAMÁS la edición revisada en castellano?  :wiz

00 *
 
     


| TÉRMINOS Y CONDICIONES | POLÍTICA DE PRIVACIDAD | FORMULARIO DE CONTACTO |