Colabora


+ Info

Traduccion de la edicion revisada de SBH

Iniciado por KeyanSark, 22 oct 2012, 22:53

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

KeyanSark

 hola de nuevo. teneis razon. Andrea me ha respondido a las dos dudas que quedaban y esto me
dice:

A Tower Shield is a giant shield that is as big as the user. 
From wikipedia: The Mycenaean Greeks used two types of shields: the "figure eight" or "fiddle" shield, and a rectangular type, the "tower" shield, curved on the top. They were made of wood and leather, and were of such a large size that a warrior could hide completely behind his shield.

Overloader is someone who uses a flintlock musket and puts more powder than normal. He risks that the gun explodes but the shot is more powerful.

Both are from the Dwarves book

Andrea




Clearco

"Tower shield" lo he visto por ahí como "escudo de torre" aplicado a los micénicos...

Nirkhuz

Menudo cacao se llevan con el termino... Indagando por ahí, hay básicamente gente que utiliza el termino indistintamente (Tower Shield y Pavise como sinónimos), gente que lo diferencia y gente que dice que básicamente son lo mismo excepto que el Tower Shield no está pensado para utilizarlo en el disparo. Yo creo que con tirar de esto:



y llamarlo 'Escudo de Torre' o 'Escudo Torre' (o Gran Escudo) vale.

KeyanSark

Ya puestos, es "Lich" un termino usado en castellano para referirse a los no muertos llamados Lych o Leech segun el libro o universo que uses?

Nirkhuz

Liche, he visto usar. Liche o Lich, sin traducir. Los de Blizzard también lo tradujeron como 'Exánime', pero creo que Liche es el termino que mejor le queda.

jorge808

En esta imagen se ven los Escudos Torre micénicos


KeyanSark

Debi hacerlo hace dias, pero se me ha pasado...

La traduccion ha sido enviada hace dias a Andrea, y esta en maquetacion.


Kabbul

Perdón por la foromancia, pero me parecía que no era necesario abrir un tema para lo que voy a preguntar.

Compré la versión en español del reglamento básico en Wargame Vault, creo recordar. Mandé un correo cuando sacaron la versión revisada y demás y me dijeron que no, porque no era la que yo tenía :(

¿ Algún modo de obtenerla? ¿Ya está en español o la puedo obtener en inglés aunque sea?

KeyanSark


Makarren

Yo la compré en Lulu junto al Song of Gold and Darkness, y yo también mandé el correo pero sin respuesta. Si consigues solución coméntamelo también a mi.

KeyanSark

Insisto. Hablad con Andrea. Lulu y cualquier otro medio son intermediarios y pasan.

Sastakai

Pero ... ¿La versión revisada en castellano ya se puede comprar? En la pagina de Ganesha pone que solo la versión en Ingles esta revisada y actualizada ...

KeyanSark

La traducción está entregada, pero la maquetación no está hecha.

Arthadan

¡Llego tardísimo! Yo traduje la versión standalone del Song of Arthur and Mordred y ahí ya salían algunos de esos términos. No estaría de más chequear la coherencia de las traducciones... Hablé con Andrea para maquetar este, pero parece que ya lo tenéis solucionado.

Caballero Andante

¿Al final no se publicó NUNCA JAMÁS la edición revisada en castellano?  :wiz