Colabora


+ Info

Traduccion de la edicion revisada de SBH

Iniciado por KeyanSark, 22 oct 2012, 22:53

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

KeyanSark

Hola a todos

La traduccion de la edicion revisada ya esta lista a falta de terminar las listas de ejercito. Abro este tema porque la nueva edicion incluye los costes de todas las habilidades de la serie SBH y me gustaria estar seguro de algunos terminos para mantener coherencia y entregarle el texto a Andrea. Son pocos...

Arbalest: se que es un tipo de ballesta grande, pero no se cual es latraduccion correcta al español
Ball and chain: como no lo denomina morningstar, alguna traduccion sugerida?
Inconvenient: la traduccion es obvia, pero me gustaria saber qué regla es esta para poner una traduccion adecuada ya que no es regla basica
Jouster: uno que hace justas, pero no encuentro un temino satisfactorio...
Outrider y Overloader: como Inconvenient. Alguien puede decirme en que consisten estas reglas?
Shield-mage y tower shield: idem

y finalmente Were.... Were es el termino ingles para construir seres como hombres lobo (werewolves), hombres conejo (wererabbit) o lo que se te ocurra. Solo se me ocurre dejarlo como "hombre-", pero no me gusta. Algun ejemplo de esto en algun juego de rol o similar?

gracias!


Pentaro

-Inconvenient sería un "estorbo", es esa regla del artúrico en la que una miniatura te molesta a cambio de puntos.
-Jouster sería "justador" según la RAE. ¿Creéis que se entiende así? Es la regla que da +1 al cargar a caballo.

KeyanSark


Clearco

¿"Cambiaformas" o algo parecido para lo de were-?

tonijor

Cita de: Clearco en 23 oct 2012, 00:20
¿"Cambiaformas" o algo parecido para lo de were-?

¿Cosa-? Cosa-lobo, cosa-conejo, cosa-elefante...

Pentaro

Yo iba a proponer Hombre-Bestia, pero la regla es muy genérica y puede ser un gnomo que se transforme en robot ;D Licántropo sólo sirve para los hombres lobo :( A lo mejor algo más general como Transformación... A ver qué dicen los más aficionados a la mitología.

Del libro de campañas:

Shield-mage detiene los proyectiles a su alrededor.
Outrider da +1 a la iniciativa. ¿Batidor?

Overloader no sé de qué reglamento es.

Sir Nigel

Para lo de were- propongo cambiaformas, cambiante, metamorfo, o los más técnicos pero que no conoce nadie: teriántropo o teriomorfo.

Pentaro

Cambiante me gusta más. El resto hacen referencia a animales, y como digo la regla puede aplicarse a cualquier criatura del juego.

KeyanSark

Gracias, gente. Usaré cambiante por simplicidad aunque es mas complejo pues creo que un cambiante lo hace a voluntad (como Beorn) mientras que un Were-algo no (el hombre lobo cambua por influjo de la luna)

Outrider definitivamente es batidor

Asi que solo queda overloader y tower shield. le preguntare a Andrea a ver...

Elmoth

Yo usaria hombre-cosa. Hombre-lobo, hombre-oso, hombre-cucaracha....
Para la definicion amplia, cambiaformas.

Xavi

Crom

Por lo que veo en la güiskipedia, el Tower Shield es el escudo rectangular que usaban los romanos, por ejemplo. ¿En qué contexto se utiliza?

Elmoth

También es un escudo de infantería grande relativamente común en la edad media. Supongo que será una categoría genérica.

Nirkhuz

¿El Tower Shield no era el Escudo Paves? Al menos siempre lo he visto así. En la mayoría de juegos de rol lo traducen como 'Escudo de Torre' y básicamente es eso, un pavés, muy útil para detener las flechas pero bastante  incomodo para luchar.

Crom

El escudo pavés es pavise en inglés...