Colabora


+ Info

Armati en castellano

Iniciado por antonio, 16 jul 2012, 17:34

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

hetairoi

CitarEs un aviso en general para todo el que quiera participar, no es por ti, Hetairoi. ;D
Vale, me estaba empezando a acojonar...  ;D ;D

Xan das minis

Yo quiero esa traducción, se me saltan las muelas cada vez que leo un reglamento de antigüedad y no se puede formar un legión romana como tal, todo son Battle groups, bases de tanto o de cuanto y masas.
Yo quiero ver evolucionar una legión o un ejército consular, tanto es así que he pensado en adaptar mi reglamento napoleónico a la antigüedad,  sería fácil hacerlo, pero lo que estáis contando de Armati promete.
Saludos:
Xan :o

Xan das minis

Hola Sir Nigel;
Tienes razón, nosotros empezamos a traducir Bliztkrieg del francés y nos llevó un año.
Lo siento yo de inglés, Hi y poco más.
Saludos a todos.
Xan

Sir Nigel

Cita de: Xan en 19 ago 2012, 11:15
Yo quiero esa traducción, se me saltan las muelas cada vez que leo un reglamento de antigüedad y no se puede formar un legión romana como tal, todo son Battle groups, bases de tanto o de cuanto y masas.

Una legión romana como tal, usando la organización precisa de la legión, con sus cohortes y manípulos, creo que tampoco podrás con el Armati. Esto es así porque cada ejército tiene una organización tan particular, con unidades tan dispares en tamaños, que sería imposible. Además, para algunos ejércitos simplemente no se puede hacer porque no hay información, y quedaría un poco raro dejar al ejército romano perfectamente detallado y a los dacios de enfrente organizados en Grupos Genéricos.

Lo que sí podrás tener es una disposición de tropas más histórica, que no es poco.  :)

strategos

Me pongo también a colaborar con la traducción ahora que tengo un rato libre en esta mañana de infernal calor en la que no me apetece hacer nada. Voy a empezar por partes que Sir Nigel ha comentado que no va a tocar para ver con qué rapidez puedo hacerlo (introducción, notas del diseño). Tengo un programilla de dictado y quizá la cosa vaya bien.

strategos

Bueno, pues la cosa va rápida con el reconocimiento de voz. Ya tengo la introducción y las notas de diseño.

Como todos compartimos el mismo archivo que traducir, aunque algunos lo tenemos en copia impresa, sí sugeriría que, para pedirse una sección a traducir, usemos la numeración del propio Armati (los números romanos o arábigos gordos de arriba a izquierda o derecha). Por ejemplo, yo he traducido las páginas II y III.

Sir Nigel

Yo he traducido las páginas 1, 2, 3 y la mitad de la 4 (numeración del Armati).

hetairoi

Yo a la espera de que me mandéis algo para traducir...  :D

strategos

Ok, perfecto. De momento yo empiezo por atrás para que no podamos pisarnos la traducción.

strategos

Cita de: hetairoi en 19 ago 2012, 14:29
Yo a la espera de que me mandéis algo para traducir...  :D

Se me ocurre que si otro empieza por el medio, no sería difícil evitar problemas de duplicidades. El capítulo 7 de la Melee empieza en la página 19, por ejemplo. Yo estoy con las 32-36 y bajando.

Sir Nigel

Os estoy mandando lo que tengo y el original para Hetairoi.

De momento estoy poniendo algunos términos, como los tipos de tropa, en inglés/español en los títulos y en español en el texto normal. Las siglas las estoy dejando como las originales, como FP para Puntos de Fatiga, en lugar de PF, después de explicarlas. Lo hago así porque el material extra que pueda usar el jugador será en inglés, y creo que es mejor usar todo esto que verá en listas y escenarios tal y como se las va a encontrar. Si no, cada vez que vea siglas en inglés no va a saber de qué le hablan.

Si preferís que se haga de otra forma no hay problema, que se cambia.

strategos

Me parece una buena idea. Traducir el reglamento básico es una cosa, pero meterse a traducir todas las listas de ejército ya es una bien distinta y trabajosa. Lo que estoy haciendo yo para facilitar la lectura (personalmente odio la tendencia de los anglosajones a usar tantas abreviaturas) es poner el texto entero y luego entre paréntesis lo que es. Por ejemplo FV, que es fightiing value, estoy escribiendo valor de lucha (FV).

En cualquier caso, acabada la traducción habrá que limar este tipo de cosas para armonizar el uso de conceptos, pero tu idea de mantener el inglés me parece buena..

elmegaduque

--¿Qué emplaquetado usa ese reglamento?...

Sir Nigel

Cita de: elmegaduque en 19 ago 2012, 17:06
--¿Qué emplaquetado usa ese reglamento?...

Ya que lo he traducido puedo cortar y pegar.  ;D

Primer tamaño para 25mm y segundo para 15mm. El número entre paréntesis es la cantidad de minis por peana.

Heavy Infantry (Infantería pesada) 60 x 20mm (4) 40 x 15mm (4)
Warbands 60 x 30mm (3) 40 x 20mm (3)
Warbands (opción B) 60 x 20mm(4) 40 x 15mm (4)
Light Infantry (Infantería Ligera) 60 x 30mm (3) 40 x 20mm (3)
Skirmishers (Hostigadores) 60 x 30mm (2) 40 x 20mm (2)
Longbows (Arcos largos) 60 x 30mm (3) 40 x 20mm (3)
Longbows (Arcos largos, opción B) 60 x 20mm (4) 40 x 15mm (4)
Light Cavalry (Caballería Ligera) 60 x 40mm (2) 40 x 30mm (2)
Heavy Cavalry (Caballería Pesada) 60 x 40mm (3) 40 x 30mm (3)
Camels (Camellos) 60 x 40mm (3) 40 x 30mm (3)
All Chariots (todo tipo de carros) 60 x 80mm (1) 40 x 40mm (1)
Elephants (Elefantes) 60 x 80mm (1) 40 x 40mm (1)

De todas formas no es algo rígido, y creo que más adelante explican más opciones.

Xan das minis

Hola a todos.
Sir Nigel, no se trata de usar manípulo, sería unidades muy pequeñas, pero si por ejemplo, los ordenes, es decir hastati, princeps etc de cada legión como unidad, era mi idea para la legión manipular y cohortes que puedan agruparse para la partida,  por ejemplo, para los bárbaros, hablaríamos de unidades o agrupaciones, que podríamos llamar conmitatus, es decir un "baranda" y sus acólitos y deudos , con los más obligados a lucirse delante y los menos comprometidos, o beneficiados, detrás, unidad que podría equivaler a mil hombres y que lucharían un poco como "parafalange" usando golpes de espada, hacha etc , además de empujar y dar lanzazos.
Y para el mundo griego, claro, falanges etc...........No se si me he explicado.
Saludos. 8)