Colabora


+ Info

Rattenkrieg - Nuevo juego skirmish 2GM

Iniciado por Anibal Invictus, 13 dic 2016, 00:59

0 Miembros y 3 Visitantes están viendo este tema.

jabo

esperando la traducción y un foro estaría genial.
esto promete

Capitan guindilla


carpetano36

Me interesa muchisimo la idea.
Puedo decir en un 99% que siendo asi compraria la version en hereje.

Un saludo

Trows

Ya he comenzado con la traducción, y habiendome leido el reglamento completo un par de veces, creo que solo se me van a presentar dos dudas, así que para los expertos en inglés del foro ahí van, a ver si pueden con ello:

1º.- Combat Stance.

2º.- Inconspicuousness. TOMA YA

Para el segundo, necesito un término que venga  a representar la "opacidad" de una parte de terreno, es decir lo oscuro que puede resultar un tramo de bosque, una parte de terreno cubierta de niebla, por la oscuridad de la noche etc

Barrage Miniaturas

Jajaja Por Inconspicousness (en el texto luego llamo a esto "I-Factor") más que la "opacidad" de una parte de terreno, me refiero a lo que una figura o un vehículo se "pasa desapercibida en un entorno". Por ejemplo, la "Inconspicousness" de una Cheer Leader en un vagón de metro, sería CERO, mientras que un SEAL con la cara pintarrajeada y escondido entre los matojos de un pantano, tendría una "Incosnpicousness" muy alta.

Literalmente, la mejor traducción que se me ocurre, a pesar de su longitud es "la capacidad de no atraer la atención". Ahora, ni idea de cómo se dice eso en español con una sola palabra que admita la RAE. Existe "Conspicuo", así que "inconspicuo" debería poder utilizarse, y de ahí a "inconspicuidad" va un paso.

Trows

Menos mal que el término solo aparece dos veces en el pequeño parrafo que lo explica y luego solo aparece el I-Factor!!

Barrage Miniaturas

Ya. Si hasta Sarah me lo cambió por "Invisibility". Es una palabra asquerosa, larga y chunga, pero es que es exactamente la que necesitaba. :)

No te quejes, que en alemán es todavía peor: Bewusstlosigkeit.  ;)

Barrage Miniaturas

Por cierto... Uno de los escenarios que igual estaría bien para aprender sería "El Dentista", sobre Benjamin L. Salomon en Saipan... :)



En español : http://www.red-dental.com/O_V13501.HTM

En inglés: http://www.badassoftheweek.com/index.cgi?id=587622426994

Barrage Miniaturas

Es que en Rattenkrieg! no existe esa seguridad de que "a cuatro pulgadas ya no me ven dentro de un bosque". Cuanto más te internes en la espesura, peor se te ve, claro, pero también depende del entrenamiento o equipo que lleve el que intenta localizarte, o si has disparado, o si te estás moviendo, o si llevas camuflaje...

Son unas reglas en las que los jugadores "aprovechados" tienen poco que rascar.

Ainvar2000



Cita de: Barrage Miniaturas en 16 sep 2017, 19:21
Jajaja Por Inconspicousness (en el texto luego llamo a esto "I-Factor") más que la "opacidad" de una parte de terreno, me refiero a lo que una figura o un vehículo se "pasa desapercibida en un entorno". Por ejemplo, la "Inconspicousness" de una Cheer Leader en un vagón de metro, sería CERO, mientras que un SEAL con la cara pintarrajeada y escondido entre los matojos de un pantano, tendría una "Incosnpicousness" muy alta
¿No valdría mimetismo para describir eso?

Enviado desde mi LG-D855 mediante Tapatalk


Barrage Miniaturas

En mi humilde opinión, ¡LO HAS CLAVAO!   :cc :vv

Fenrir-Oton

Yo iba a sugerir "discreción" pero es un término más ambivalente.

Trows

Cita de: Ainvar2000 en 16 sep 2017, 20:45
¿No valdría mimetismo para describir eso?

Bravo!! Gallifante para Ainvar2000  :cc :cc

Ya he sustituido el termino donde corresponde  ;)

Recuerdo el primer termino:

1º.- Combat Stance

Lo tengo puesto por el momento como "Posición Táctica", pero no me convence.

Prich


Saullc

Creo que el término mimetismo podría percibirse como algo vinculado al camuflaje por lo que no termina de encajar para mí. Parece que el autor tiene en cuenta esta deriva, pero contempla otros factores también. La verdad es que no resulta sencillo dar con una traducción que contente a todos así que por mi parte sólo me queda desear suerte al valiente que se enfrente a semejante tarea.

Imagino que lo que dispara la dificultad de la traducción es la necesidad de encontrar un nombre y prescindir de cualquier adjetivo. Sin embargo, si se pasa por alto esta limitación podrían utilizarse toda una serie de palabras como inadvertido, desapercibido, etcétera. Es más, podría utilizarse algo tan gracioso como furtivo, lo que daría lugar a un divertido FF.

Si hubiera un sinónimo con la letra u el mundo sería un lugar mejor.