La Armada
Wargames y Miniaturas => Wargames futuristas => Warhammer 40.000 => Mensaje iniciado por: Slorm en 01 Abr 2015, 18:01
-
Versión 3.04 - Corregido y traducido y Actualizado
Buenas, estoy traduciendo el OnePageRules40K, y tengo dudas de cómo se traducen las armas en wh40K, ¿Alguien podría ponerme la traducción de cada arma?
Power Weapon - Arma de Energía
Power Fist - Puño de Energía
Dreadnought Fist -
Pistol - Pistola
Shotgun - Escopeta
Plasma Pistol -
Flamer - Lanzallamas
Meltagun -
Carbine - Carabina
Assault Rifle - Rifle de Asalto
Minigun -
Plasmagun -
Grenade Launcher - Lanzagranadas
Multi-Melta -
Rifle - Rifle
Machinegun -
Multi Laser -
Plasma Cannon -
Autocannon -
Mortar - Mortero
Missile Launcher - Lanzamisiles
Lascannon - Cañón Láser
Battle Cannon - Cañón de Batalla
¿Cómo se traduce "linked" cuando habla de un arma?
Muchas gracias
-
Yo de inglés cortito (saludos a mis profes de EGB)... y no te se decir más allá de lo que ya tienes, pero si traduces éstas reglas me vas a poner muy contento. Y ya por pedir, si traduces las de la 2GM de OnePageRules me pondría más contento todavía.
-
Dreadnought Fist - Arma de Dreadnought, creo recordar (que vengan los expertos)
Plasma Pistol - Pistola de Plasma
Meltagun - Rifle de fusión
Minigun - Creo que lo tradujeron como Cañón de Asalto (aunque me suena que Assault Cannon)
Plasmagun - Pistola de Plasma
Multi-Melta - Cañón de fusión
Machinegun - Ametralladora
Multi Laser - Multiláser (to juntito)
Plasma Cannon - Cañón de plasma
Autocannon - Cañón automático
Mis dos centavos
-
Justo estos días estoy aprendiendo a jugar a WH40K y me sorprenden lo mal traducidas que están muchas cosas. Pero bueno te digo así rápido:
Plasma Pistol es Pistola de Plasma
Meltagun es Rifle de Fusión
Plasmagun es Rifle de Plasma
Multi-Melta es Cañón de Fusión
Linked lo han traducido como Acoplado.
-
Gracias, ya está traducidas las reglas básicas, las podéis descargar Arriba
-
Carai, que rapidez, muchas gracias.
-
Pues aquí están las Avanzadas :P -- Podéis descargarlas arriba
-
Pues aquí están las Avanzadas :P
:cc Me quito el sombrero
-
Una aclaración, "power fist" suele traducirse como "Servopuño", en tanto que "Power Armor" se traduce como "Servoarmadura".
La traducción literal es "Armadura de Poder" o "Armadura de Energía". La primera parece salida del más oscuro rincón de los 80 y la segunda es la alternativa empleada habitualmente en idiomas como el Francés (de hecho, "armadura energética" si mal no recuerdo).
Personalmente, "Servo-" no me parece mala idea. Hace referencia a los servomotores (o "servos") que permiten al usuario mover adecuadamente semejantes cacharros.
-
Power fist es Puño de Combate.
-
Cierto, confundí terminología 40k con Fallout :doh
-
Igual que en el otro hilo, GRACIAS!
Pregunto, existen listas de ejercito especificas como en la versión fantasy?
-
Pregunto, existen listas de ejercito especificas como en la versión fantasy?
Que yo recuerde, si.
-
Que yo recuerde, si.
Gracias nuevamente. Un enlace o algo? O si si alguien lo tiene y puede adjuntarlo sería genial.
-
Todo en el primer mensaje
-
Um, no me deja entrar en esos links ... :(
-
Yo de inglés cortito (saludos a mis profes de EGB)... y no te se decir más allá de lo que ya tienes, pero si traduces éstas reglas me vas a poner muy contento. Y ya por pedir, si traduces las de la 2GM de OnePageRules me pondría más contento todavía.
Para jugar 2GM podrías usar FUBAR. Tambien son reglas de una página, pero están traducidas al castellano y tienen un sistema de activación más interesante.
Son las que uso con los colegas para hacer 28mm de 2GM (mis amigos se niegan a leer el reglamento de Bolt Action, dicen que es demasiado largo :doh)
-
Pensaba que cambiaban con respecto a Fubar.
-
Estoy traduciendo la lista de orkoz y tengo algunos problemas con terminología concreta. Esta noche pongo un listado y a ver si alguno me puede ayudar con ello :)
-
Pensaba que cambiaban con respecto a Fubar.
Las diferencias son mínimas, lo que pasa es que FUBAR es genérico, sirve un poco para todo.
-
Os adjunto las listas de Marines, Guardia Imperial y Orkos. Agradecería correcciones de Marines y GI, así como que me ayudaseis a traducir los nombres de Orkos que no he sabido como traducir para que cuadre todo en una sola hoja y se parezca a la traduccion del 40k :)
-
Weirdboy: Eztambótiko
Painboy: Matazanos
Runtherd: Kaporal
Boyz: Chicoz
Stormboyz: Zoldados de Azalto
Kommandos: Komandoz
Burnaboyz: Achicharradorez
Tankbustas: Petatankez
Flash Gitz: Tipejoz Vazilones
Lootas: Zakeadores
Nobz: Nobles
Meganobz: Meganobles
Mek Gunz: Kañonez
Warbikers: Moteroz
Deffkoptas: Kopteroz
Killa Kan: Lataz Azezinaz
Deff Dred: Dreadnought
Warbuggy: Buggy
Trukk: Kamion
Battlewagon: Karro de guerra
Gorkanaut: Gorkanauta
Morkanaut: Morkanauta
Lobba: Lanzador
Zzap Gun: Kañón Zap
Killkannon: Kañon Matamaz
Deff Rolla: Apizonadora de la Muerte
Tankhammer: Palokabum
Grotzook: Latazuka
Kolor Rojo: Kapa de rojo corremaz
Reinforced ram: Ariete reforzado
Wreckin' Ball: Bola de demolizión.
Kaja: Kajadura
Buzzsaw: Zierra
Kustom Force Field: Pantalla de energía ezpezial
Shokk Attack Gun: Kañón de ataque Shock
Git Shootaz: Armas Gretchin
El resto, sin el codex a mano no puedo ayudar.
Un saludo.
-
Igcaspe tilda la palabra Láser en el armamento