Una aclaración, "power fist" suele traducirse como "Servopuño", en tanto que "Power Armor" se traduce como "Servoarmadura".
La traducción literal es "Armadura de Poder" o "Armadura de Energía". La primera parece salida del más oscuro rincón de los 80 y la segunda es la alternativa empleada habitualmente en idiomas como el Francés (de hecho, "armadura energética" si mal no recuerdo).
Personalmente, "Servo-" no me parece mala idea. Hace referencia a los servomotores (o "servos") que permiten al usuario mover adecuadamente semejantes cacharros.