0 Usuarios y 1 visitante, est√°n leyendo esto.


Respuesta a queja sobre calidad de traduccion a GW
P√°ginas: 1 [2]
     

Re:Respuesta a queja sobre calidad de traduccion a GW Desconectado koniev
Alférez (1114 mensajes) #15. 26 Jun 2017, 17:05

tan malo es el extremo de le compro todo lo que sale sin pensar como el de vivo mejo desde que no les compro nada porque son el mal absoluto. Que tal si cada uno compra lo que le apetece y vive con ello?, si es caro y no puedes pagarlo no lo compres, si puedes y no quieres no lo compres, si quieres otra marca pues comprala, no os hace mejores o peores comprar a Gw o a Mantic o Knight Models.

Que est√° en spanglish  y te turra? pues compralo en ingl√©s, que no sabes ingl√©s? pues tienes un problema en el mundo actual mas all√° de que puedas leer el reglamento de 40k (son 6 paginas en serio, las partes en spanglish se pueden traducir hasta con el Google translator).

Las empresas no tienen que trataros bien, entiendo que ha calado mucho eso de que el cliente siempre tiene razon y todo eso, pero no es cierto, el cliente tiene razon mientras a la empresa le de mas beneficios que perddas, si compras a GW 30 o 50 euros en el a√Īos es normal que se limpie el culo con tu queja, si las quejas vienen de USA o de Inglaterra igual les hacen caso.




asturias *
 
     
     

Re:Respuesta a queja sobre calidad de traduccion a GW Desconectado Cneo
Cabo (223 mensajes) #16. 27 Jun 2017, 10:54

A mí me gustaría realmente saber el motivo de ese uso de algunos términos en Inglés, que curiosamente son todos los que están registrados y tienen los derechos reservados.

No lo acabo de entender, porque igualmente traducen los libros y al traductor se la sopla traducir unas pocas decenas de palabras m√°s. Eso no afecta en absoluto al coste final ni a nada.

Es una política que aplicaron a todas sus líneas de productos desde hace un tiempo, incluidos los libros de Black Library y los juegos de ordenador.

Ya es m√°s por un tema de curiosidad, saber lo que les llev√≥ a adoptar esa extra√Īa pol√≠tica.

catalunya *
 
     
     

Re:Respuesta a queja sobre calidad de traduccion a GW Conectado robert
Alférez (1361 mensajes) #17. 27 Jun 2017, 11:14

esta fue la respuesta que se recib√≠a hace unos a√Īos cuando empezaron a a no traducir ciertos t√©rminos y el por que de la no localizaci√≥n de las cajas de minis, para poneros en situaci√≥n fue cuando iniciaron el plan de ahorro de costos iniciado por la directiva de kirby, junto al cambio del modelo de tiendas.

Citar
Thanks for your email. We have spoken to our Translation manager in regards to your question and the reason for us not translating words such as "Space Marine", "Blood Angels", "ork", "Librarian", "captain" and more words is because this is the name we print on the box sets and datasheets we sell to our customers and trade stockists.

We choose to keep these names universal across all languages to avoid any confusion for our customers and distributors, so not matter what language our customer speaks he knows exactly what he is buying and the name on the box relates back to what it is listed as in the Codex or Army book.

However we do take all feedback onboard and your email has already been passed on to the translation department.

aqui hacen referencia al tema de no crear confusión y tal, claro esta dejan de lado el ahorro de costos que es el principal motivo de los costes derivados de localizar/empaquetado las cajas de minis por territorios.

ya os digo que no es un problema de traductores, de hecho el tener que traducir asi, les hace seguramente cometer mas errores de los deseados y el por que una misma palabra pueda salir traducida y no en un mismo texto... (dejo aparte erratas o errores de maquetacion) pasa lo mismo a las ediciones, francesa, italiana, alemana y tal, la √ļnica que se traduce totalmente es la japonesa (cuando les traducen que muchas cosas les llegan directamente en ingles como nos pasa por aqu√≠).

00 *
 
     
     

Re:Respuesta a queja sobre calidad de traduccion a GW Conectado antoniomidnor
Sargento (800 mensajes) #18. 27 Jun 2017, 11:17

Supongo que el poder usar un solo termino por elemento de venta en los programas y de las bases de datos internas que ellos usan les facilita las cosas, pero en mi opinion es por tema de copyright, para evitar que el coste de mantenimiento de esos derechos se les dispare.

Por ejemplo, si pones PLAGUE MARINES en todos los libros solo tienes que registrar 1 elemento y mantener su coste. Pero si lo traduces a los diferentes idiomas en los que sacan sus Codex (PLAGUE MARINES, MARINES DE LA PLAGA, SEUCHENMARINES, MARINES DELLA PESTE, etc...), tienes que registrar ese elemento por cada uno de esos idiomas y el mantenimiento de los derechos tambien sube proporcionalmente. Teniendo en cuenta la cantidad de nombres de unidades, heroes y demas que llevan en rueda, no es un asunto baladi para ellos.

Lo entiendo, pero el caso es que cojes un codex o un reglamento y es horrible leerlo.   :(

castillam * http://laarmada.net/taller/de-vuelta-a-los-pinceles-deadpool/
 
     
     

Re:Respuesta a queja sobre calidad de traduccion a GW Desconectado Thalhar
Marinero (56 mensajes) #19. 27 Jun 2017, 19:55

A mi me parece perfecto que usen el nombre en ingl√©s en las cajas si con ello se aclaran mejor, aunque supongo que como toda empresa medianamente decente trabajar√°n por referencias y no por nombres, si no, vaya desastre. Pero a√ļn as√≠, una cosa es leerlo en una caja y otra encontrartelo cada dos por tres en los textos. a parte no creo que nadie sea tan est√ļpido como para no darse cuenta que si se ha comprado un codex de Marines Espaciales y quiere comprarse unas minis tiene que buscar la cajita que pone Space Marine... En fin. Por otro lado, cuando se registra una obra (v√©ase codex) todo su contenido queda registrado con ella con el famoso: "toda la obra y su contenido son propiedad de bla, bla, bla." as√≠ que por esa regla de tres un codex a medio traducir les cuesta exactamente lo mismo que un codex completamente traducido. Tampoco soy una autoridad en la materia ni mucho menos, pero me parecer√≠a absurdo tener que registrar palabra por palabra.

castillam *
 
     
     

Re:Respuesta a queja sobre calidad de traduccion a GW Desconectado tioeskopeta
Cabo (114 mensajes) #20. 28 Jun 2017, 09:16

Yo creo que el descontento no es s√≥lo por los nombres comerciales, que al fin y al cabo son marcas, si no por esos p√°rrafos sin traducir o a medio traducir. Esos despistes no son perdonables a una gran multinacional y a un trabajo de "muchos a√Īos".

andalucia *
 
     


Cuestiones sobre "Imperial Knight: Renegade"

Iniciado por Rinahe

R.: 10
V.: 1071
√öltimo 19 Abr 2016, 23:19
por Suber
Nueva sección en Bandua Wargames : Articulos sobre Warhammer 40k

Iniciado por Bandua

R.: 14
V.: 2808
√öltimo 15 Mar 2012, 19:08
por Bandua
Duda sobre la creencia en la religión del Dios-Emperador.

Iniciado por VIRIATO

R.: 20
V.: 2864
√öltimo 20 Ene 2012, 09:48
por Gorgoroth
Opiniones sobre como equipar Exterminadores del Caos

Iniciado por Tozino

R.: 11
V.: 2170
√öltimo 16 Ene 2013, 19:27
por carpetano36
Duda sobre qué adquiero en un futuro Angeles Sangrientos

Iniciado por Hrodric

R.: 4
V.: 789
√öltimo 07 Jul 2013, 16:02
por Saitou

¬ŅQui√©n est√° en l√≠nea?

Mensajes recientes

SMF 2.0.14 | SMF © 2013, Simple Machines
SimplePortal 2.3.5 © 2008-2012, SimplePortal