Colabora


+ Info

Respuesta a queja sobre calidad de traduccion a GW

Iniciado por Dante_JSB, 23 jun 2017, 16:44

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

koniev

tan malo es el extremo de le compro todo lo que sale sin pensar como el de vivo mejo desde que no les compro nada porque son el mal absoluto. Que tal si cada uno compra lo que le apetece y vive con ello?, si es caro y no puedes pagarlo no lo compres, si puedes y no quieres no lo compres, si quieres otra marca pues comprala, no os hace mejores o peores comprar a Gw o a Mantic o Knight Models.

Que está en spanglish  y te turra? pues compralo en inglés, que no sabes inglés? pues tienes un problema en el mundo actual mas allá de que puedas leer el reglamento de 40k (son 6 paginas en serio, las partes en spanglish se pueden traducir hasta con el Google translator).

Las empresas no tienen que trataros bien, entiendo que ha calado mucho eso de que el cliente siempre tiene razon y todo eso, pero no es cierto, el cliente tiene razon mientras a la empresa le de mas beneficios que perddas, si compras a GW 30 o 50 euros en el años es normal que se limpie el culo con tu queja, si las quejas vienen de USA o de Inglaterra igual les hacen caso.




Cneo

A mí me gustaría realmente saber el motivo de ese uso de algunos términos en Inglés, que curiosamente son todos los que están registrados y tienen los derechos reservados.

No lo acabo de entender, porque igualmente traducen los libros y al traductor se la sopla traducir unas pocas decenas de palabras más. Eso no afecta en absoluto al coste final ni a nada.

Es una política que aplicaron a todas sus líneas de productos desde hace un tiempo, incluidos los libros de Black Library y los juegos de ordenador.

Ya es más por un tema de curiosidad, saber lo que les llevó a adoptar esa extraña política.

robert

esta fue la respuesta que se recibía hace unos años cuando empezaron a a no traducir ciertos términos y el por que de la no localización de las cajas de minis, para poneros en situación fue cuando iniciaron el plan de ahorro de costos iniciado por la directiva de kirby, junto al cambio del modelo de tiendas.

CitarThanks for your email. We have spoken to our Translation manager in regards to your question and the reason for us not translating words such as "Space Marine", "Blood Angels", "ork", "Librarian", "captain" and more words is because this is the name we print on the box sets and datasheets we sell to our customers and trade stockists.

We choose to keep these names universal across all languages to avoid any confusion for our customers and distributors, so not matter what language our customer speaks he knows exactly what he is buying and the name on the box relates back to what it is listed as in the Codex or Army book.

However we do take all feedback onboard and your email has already been passed on to the translation department.

aqui hacen referencia al tema de no crear confusión y tal, claro esta dejan de lado el ahorro de costos que es el principal motivo de los costes derivados de localizar/empaquetado las cajas de minis por territorios.

ya os digo que no es un problema de traductores, de hecho el tener que traducir asi, les hace seguramente cometer mas errores de los deseados y el por que una misma palabra pueda salir traducida y no en un mismo texto... (dejo aparte erratas o errores de maquetacion) pasa lo mismo a las ediciones, francesa, italiana, alemana y tal, la única que se traduce totalmente es la japonesa (cuando les traducen que muchas cosas les llegan directamente en ingles como nos pasa por aquí).

antoniomidnor

Supongo que el poder usar un solo termino por elemento de venta en los programas y de las bases de datos internas que ellos usan les facilita las cosas, pero en mi opinion es por tema de copyright, para evitar que el coste de mantenimiento de esos derechos se les dispare.

Por ejemplo, si pones PLAGUE MARINES en todos los libros solo tienes que registrar 1 elemento y mantener su coste. Pero si lo traduces a los diferentes idiomas en los que sacan sus Codex (PLAGUE MARINES, MARINES DE LA PLAGA, SEUCHENMARINES, MARINES DELLA PESTE, etc...), tienes que registrar ese elemento por cada uno de esos idiomas y el mantenimiento de los derechos tambien sube proporcionalmente. Teniendo en cuenta la cantidad de nombres de unidades, heroes y demas que llevan en rueda, no es un asunto baladi para ellos.

Lo entiendo, pero el caso es que cojes un codex o un reglamento y es horrible leerlo.   :(

Thalhar

A mi me parece perfecto que usen el nombre en inglés en las cajas si con ello se aclaran mejor, aunque supongo que como toda empresa medianamente decente trabajarán por referencias y no por nombres, si no, vaya desastre. Pero aún así, una cosa es leerlo en una caja y otra encontrartelo cada dos por tres en los textos. a parte no creo que nadie sea tan estúpido como para no darse cuenta que si se ha comprado un codex de Marines Espaciales y quiere comprarse unas minis tiene que buscar la cajita que pone Space Marine... En fin. Por otro lado, cuando se registra una obra (véase codex) todo su contenido queda registrado con ella con el famoso: "toda la obra y su contenido son propiedad de bla, bla, bla." así que por esa regla de tres un codex a medio traducir les cuesta exactamente lo mismo que un codex completamente traducido. Tampoco soy una autoridad en la materia ni mucho menos, pero me parecería absurdo tener que registrar palabra por palabra.

tioeskopeta

Yo creo que el descontento no es sólo por los nombres comerciales, que al fin y al cabo son marcas, si no por esos párrafos sin traducir o a medio traducir. Esos despistes no son perdonables a una gran multinacional y a un trabajo de "muchos años".