Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_Naufra

Libro de Britanicos en español.

Iniciado por Naufra, 28 May 2015, 20:38

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

davidd

Yo quiero que los traduzcan bien, lógicamente, pero lo que quiero decir es que entre una traducción con fallos (que no afecten al juego) o no traducirlo, prefiero con fallos. Y quiero pensar que tras cada traducción irán mejorando, en cambio si no lo traducen, no hay mejoras, simplemente no lo traducen.

PAKOLOKO66

Hombre mi mosqueo con Diacash, es que ésto mismo ya pasó cuando el libro de alemanes de Bolt Action, y hablaron que para evitar que ésto ocurriera otra vez, se lo iban a dejar a algún club antes de publicarlo, para que revisaran por si habían erratas. Evidentemene han pasado un kilo. 

Como dirían los de Turno4 ¡Diacash apestas!

davidd

Bueno, ojalá tras tener que reimprimirlo todo se hallan visto a ponerse las pilas. Y no vuelvan a suceder mas fallos.


Esta página que adjunto es del libro de los hermanos Perry de la Primera Guerra Carlista.
Mirar la de errores que tienen de traducir del castellano al inglés, vamos justo a la inversa

Estoy muy oxidado, no consigo subir la foto, no veo ni siquiera la opción...



Mordred

Está claro que por lo que sea Diacash no quería contar más que con la gente de ALC. Cuando curraba en una tienda y hablaba con ellos más o menos regularmente, me ofrecí a ayudar con alguna terminología militar para la traducción del reglamento de Bolt Action, y muy cortésmente me mandaron a paseo. 

loshtar

Buenas, pues en si parece que solucionaron el problema de los "men" pero después de mirar el libro todavía noto errores..

davidd

Los men? Entonces ese era el error de bulto, y que traducción le habían dado?


Eclectico

No era un problema de traducción que también sino sustituir men por hombres en cualquier palabra que contenga men.

Rigg_Veda

Pues si sigue habiendo errores ni me molesto... ya me lo pillaré en anglio...

Enviado desde mi bq Aquaris 5.7 mediante Tapatalk


Meldinov

Yo los libros de warlord se los pillo a ellos directamente, que regalan siempre una mini exclusiva. Aún así, mi libro de británicos está lleno de postits con erratas y añadidos de las faqs.

Enviado desde mi LG-D405 mediante Tapatalk


Mordred

Yo también he pillado alguno a Warlord directamente por la mini, por ejemplo el de rusos, pero otros la verdad es que los he pillado por Amazon o Book Depository que salían más baratos, que la mini tampoco es que la necesitara para vivir.

joseba777

yo estoy de acuerdo con Davidd; me parece imperdonable errores como este pero si no  hay mercado no van a mejorar las traducciones porque simplemente dejaran de hacerlas.  Y quiero pensar, y espero... que despues del gasto que les  habra supuesto ... a partir de ahora tendran mas en cuenta las traducciones. 

titanius

Independientemente de si se vende mucho o no, deben hacer una traducción en condiciones. Sino que es antes la gallina o el huevo....? Si esperan a que haya mercado para traducir bien....vamos listo. :no

Eclectico

Yo me lo he comprado. Lo he leído y está perfecto tras el movimiento rápido y eficaz del cambio por parte de Diacash. El tirón de orejas o lo que haya pasado con los traductores de ACL no lo sabremos pero el libro ahora mismo tiene una calidad notable y es mejor que el de Alemania.
Ese voto de confianza yo se lo he dado comprando el libro. Si hubieseis sido uno de los compradores de aquel fiasco el resultado hubiese sido el mismo, pese a todo. Solo asi entendería ese malestar.

Mas apoyo a la industria que arriesga y hace las cosas con ganas. Si queréis un producto perfecto, este hobby tiene pocos.

Sergyck

Algo perfecto no existe. Yo tenía el reglamento en inglés y aun así lo compré en español por apoyarlos. El caso es que en bastantes libros han tenido fallos, sobre todo en traducciones, o incluso en sacar libros como Ronin con las erratas del original que ya estaban confirmadas por osprey  con un pdf para corregirlas.

Al principio se puede hacer la vista gorda por apoyo a estas iniciativas pero tampoco se puede aceptar que el nivel de calidad sea inferior solo por el hecho de edtar en español. Como comenté antes en su día sé que se ofrecieron grupos para ayudarles en traducción de términos específicos, testeo de las traducciones. .. pero no les interesó.

Enviado desde mi SM-N9005 mediante Tapatalk


Eclectico

Hay un rollo interno de amigueo que no entiendo. Como relación laboral es insatisfactoria claramente