Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_Mordred

Libros de Ejército en Castellano

Iniciado por Mordred, 21 Jun 2014, 13:46

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mordred

He leído hace un rato en el Facebook de una Atlántica que el jueves de la semana que viene tendrán a la venta el libro de ejército de Alemania en castellano. A mí me ha pillado totalmente por sorpresa, no sólo por lo repentino de la noticia (yo al menos no sabía nada), sino porque pensaba que finalmente no iban a traducir los libros de ejército.
En cualquier caso creo que es una estupenda noticia, espero que sigan con los demás.
Saludos!

Coronel_Oneill

Buena noticia, aunque lleva una temporada dando vueltas por los mentideros de la red  ;)

Naufra

Venga , ale...ya falta menos para el de ingleses.

Coronel_Oneill

Cita de: Naufra en 22 Jun 2014, 23:51
Venga , ale...ya falta menos para el de ingleses.
Antes tiene que salir el de yanquis. Mejor no contengas la respiración :-)

Naufra

Cita de: Coronel_Oneill en 23 Jun 2014, 10:03
Cita de: Naufra en 22 Jun 2014, 23:51
Venga , ale...ya falta menos para el de ingleses.
Antes tiene que salir el de yanquis. Mejor no contengas la respiración :-)
:ww :'( :'( :'(


.

Mordred

Bueno, el de alemanes ya está a la venta, parece que esto marcha... por la trinchera, al otro lado de la brecha!  :P

The_Hood

seguro que para el año que viene (o el otro a mas tardar) saldra el de americanos.

Naufra

Cita de: The_Hood en 06 Jul 2014, 11:17
seguro que para el año que viene (o el otro a mas tardar) saldra el de americanos.

Si señor la esperanza no se debe perder... ja ja.

The_Hood


Viden

Cita de: The_Hood en 16 Jul 2014, 16:29
es lo que tiene Diacash

Pues entre la lentitud y la calidad de la traducción, mucha confianza no da...

The_Hood


ichiyuken

Que tal es la tradución? Muchas erratas? Es que ya lo tengo en inglés y no se si merece la pena pillarlo en castellano.

Viden

Cita de: ichiyuken en 18 Jul 2014, 13:59
Que tal es la tradución? Muchas erratas? Es que ya lo tengo en inglés y no se si merece la pena pillarlo en castellano.

Sinceramente, no merece la pena. Es más, el mío lo devolvería.

1. Cosas mal traducidas. Ejemplo: Pág. 18 "El Ejército Alemán empezó la guerra con la infantería alemana equipada con fusiles bolt-action, ametralladoras ligeras MG 34 y granadas".

Aparte de eso de no traducir "bolt-action" por "de cerrojo", que es criminal; está el detalle como poner "alemán" en mayúscula, que en inglés si se hace pero en español no (y me parece que lo han hecho con todos los adjetivos de bando). Además, la redacción de la frase en sí se nota forzada, lo cual me hace sospechar de una traducción bastante literal del inglés (no tengo el libro anglo para contrastarlo).

2. Reglas con nombres cambiados, ejemplos:

- Sierra circular de Hitler (reglamento) > Sierra radial de Hitler (suplemento).
- Infantería bisoña (reglamento) > Infantería novata (suplemento).
- Regla especial novatos (reglamento) > Regla especial inexpertos (suplemento).

Esto es grave por que demuestra que han traducido el suplemento sin consultar el reglamento ya traducido, lo cual no me parece aceptable en una traducción profesional pues se tiene que mantener una coherencia entre publicaciones de un mismo juego.

3. Nulo conocimiento del alemán. Por mucho que el suplemento esté en inglés, si incluye palabras alemanas y las vas a traducir, tienes que saber hacerlo. Y está claro que el traductor no tenía ni idea. Ejemplos:

- Pag. 14: ...los Waffen ("Combatientes") de las SS...

"Waffen" significa armas, no combatientes. Combatientes es "Kämpfer".

- Pág. 22: La Kradschützen, o tropa de motocicletas...

No señor mío, "tropa de motocicletas" es Kraftradstruppe o Kradtruppe. "Kradschützen" significa fusileros de motocicleta. Y es plural, así que la traducción no concuerda en número.

- Pág. 26: Escuadra de la Osttruppen.

Literalmente pone "Escuadra de la tropas orientales". No, no me he equivocado al escribir: tampoco concuerda en número. Y es redundante. Deberían haber dejado "Osttruppen" a secas o traducirlo por "Tropas orientales".

- Pág 28: Escuadra de Granaderos Volks.

Mi favorita. Aparte de lo de poner granaderos con mayúscula, que no hay por donde agarrarlo (y no tiene ni coherencia interna pues lo de las mayúsculas es arbitrario tanto en las palabras alemanas como las españolas: a veces están, a veces no. Por qué sí), lo grave es haber traducido la palabra a medias, o lo dejas en "Volksgrenadiere" o lo traduces todo por "Granaderos del pueblo/populares" (la que más te guste), pero dejarlo a medias está simplemente mal. :no

- Pág 28: ... el Volkssturm (literalmente "pueblo tormenta")...

No. Literalmente pone "Tormenta del pueblo" o, más probablemente "Asalto del pueblo". Pueblo tormenta sería "Sturm Volk".

Más abajo en la descripción y en en la regla especial inexpertos novatos, hay un error tipográfico repetido tres veces y pone "Volksstrum", pero eso es lo de menos.

Supongo que en el caso de los errores alemanes es posible que ya el original en inglés cometa los fallos, pero eso no quita que al leerlo me sangren los ojos.

PD: Esto no es un análisis detallado, pues no me lo he leído entero.

cruentis

Los libros de ejército no creo que merezca la pena comprarlos traducidos, sin entrar a valorar la calidad de la traducción. El 90% del contenido son listas de ejército que se entienden perfectamente! con su coste en puntos y su armamento mostrado de forma sencilla y bastante fácil de entender... incluso para gente que no hable ni papa de inglés.

Otra cosa es el reglamento, donde sí que viene bien tener a mano el reglamento en castellano para no cometer errores de interpretación de alguna regla.

De todos modos yo personalmente AGRADEZCO y valoro que compañías como Warlord se molesten en traducir sus reglamentos y suplementos, porque otras compañías ni lo intentan. Otra cosa es ya entrar a valorar si Diacash hace bien el trabajo o no... que más erratas que la guorchoff no tiene nadie y llevar 30 años vendiendo codex a cascoporro (los españoles somos así). ;)

Viden

Cita de: cruentis en 19 Jul 2014, 11:19
Los libros de ejército no creo que merezca la pena comprarlos traducidos, sin entrar a valorar la calidad de la traducción. El 90% del contenido son listas de ejército que se entienden perfectamente! con su coste en puntos y su armamento mostrado de forma sencilla y bastante fácil de entender... incluso para gente que no hable ni papa de inglés.

Otra cosa es el reglamento, donde sí que viene bien tener a mano el reglamento en castellano para no cometer errores de interpretación de alguna regla.

De todos modos yo personalmente AGRADEZCO y valoro que compañías como Warlord se molesten en traducir sus reglamentos y suplementos, porque otras compañías ni lo intentan. Otra cosa es ya entrar a valorar si Diacash hace bien el trabajo o no... que más erratas que la guorchoff no tiene nadie y llevar 30 años vendiendo codex a cascoporro (los españoles somos así). ;)

Pues sinceramente, en cuanto a traducción se refiere, diría que el suplemento alemán tiene más errores que un codex geimsguorchop.  :-\