Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_blacksmith

Ayuda para traducir Man Down

Iniciado por blacksmith, 08 May 2012, 20:18

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

blacksmith

Sé lo que significa pero no termino de encontrar la expresión exacta o apropiada en castellano.
Man down no es hombre herido porque no sabemos si está muerto o sólo inconsciente o efectivamente está herido.

Tampoco es hombre abatido según la RAE: abatido, da.(Del part. de abatir).
1. adj. Abyecto, ruin, despreciable.
2. adj. Dicho de una mercancía: Que ha caído de su estimación y precio regular.

¿Baja? RAE: Mil. Pérdida o falta de un individuo. El ejército enemigo tuvo mil bajas en el combate. No me termina de encajar, además test por baja no me suena muy bien.

Hombre al suelo tampoco, ni me han dado...

En la traducción anterior de Chain Reaction al final se puso caído pero ahora me suena fatal. Además caído significa muerto o que se ha tropezado, pero no herido o inconsciente o que ha recibido un impacto de bala.

Ayuda plis.




Lord_Eddard


blacksmith

Cita de: Lord_Eddard en 08 May 2012, 20:52
Incapacitado

Se me había pasado esa, muchas gracias!
De todas formas les recuerdo que el significado tiene que abarcar y no ser excluyente lo siguiente: aturdido, herido o muerto.
Según la RAE: incapacitado, da.
1. adj. Falto de capacidad o aptitud para hacer algo.
2. adj. Dicho de una persona: Sujeta a interdicción civil. U. t. c. s.


Sir Nigel

De la RAE fíate lo justo, Blacksmith, le faltan muchas acepciones y entradas, aunque sean comunes. Sólo por poner un ejemplo, hace un tiempo busqué "demonizar" y ni existía, aunque creo que está ahora como avance a la próxima edición.

blacksmith

Cita de: Sir Nigel en 08 May 2012, 21:18
De la RAE fíate lo justo, Blacksmith, le faltan muchas acepciones y entradas, aunque sean comunes. Sólo por poner un ejemplo, hace un tiempo busqué "demonizar" y ni existía, aunque creo que está ahora como avance a la próxima edición.
¿Y entonces...qué hago, qué pongo?

Tirador

De todas formas, si vas a hacer una traducción oficial, es mejor usar terminos aceptados por la RAE.

Baja está bien, implica todo.
Incapacitado es un termino que tambien cuadra.
Otros como suprimido, caido, tumbado, abatido, derribado... no lo veo.

blacksmith

Cita de: Tirador en 08 May 2012, 21:37
De todas formas, si vas a hacer una traducción oficial, es mejor usar terminos aceptados por la RAE.

Baja está bien, implica todo.
Incapacitado es un termino que tambien cuadra.
Otros como suprimido, caido, tumbado, abatido, derribado... no lo veo.

Sí, por ahora el me más me gusta es baja. incapacitado sin contexto puede ser cualquier cosa.
Me gustaría oir todo lo que se le pueda ocurrir a los foreros de La Armada. A lo mejor alguno aporta una traducción única.
Gracias a todos los que han contestado y los futuros colaborades :)

rhelsius

Herido
Impactado
Fuera de combate

Sir Nigel

Yo creo que depende del contexto. Si es como en las pelis, alguien gritando "man down", yo pondría "hombre herido", porque es lo que me pega más si alguien está gritando sin saber muy bien qué pasa (fuera de combate, derribado o impactado no me pega en este contexto). Si es en una conversación normal, pues "fuera de combate", "incapacitado" o "muerto". Y si es el sistema de seguridad ("man down switch", lo que tienen los trenes), creo que en español se llama "pedal del hombre muerto".

Elmoth

A mi me gusta abatido.

Xavi

blacksmith

Cita de: Sir Nigel en 08 May 2012, 22:26
Yo creo que depende del contexto. Si es como en las pelis, alguien gritando "man down", yo pondría "hombre herido", porque es lo que me pega más si alguien está gritando sin saber muy bien qué pasa (fuera de combate, derribado o impactado no me pega en este contexto). Si es en una conversación normal, pues "fuera de combate", "incapacitado" o "muerto". Y si es el sistema de seguridad ("man down switch", lo que tienen los trenes), creo que en español se llama "pedal del hombre muerto".
Es para el reglamento de Chain Reaction Final Version, y el significado que se le da en las reglas es que alguien ha recibido un disparo y ha caído al suelo pero no se sabe si es un rasguño, está herido o ha muerto. Sólo quiero todo eso en una palabra :)

Sir Nigel


blacksmith

Cita de: Sir Nigel en 08 May 2012, 22:35
Abatido entonces.
A mí también me gusta abatido pero me da que es una invención de las pelis y que originariamente está mal traducido pero como lo oimos mucho nos parece correcto. Al menos eso dice la RAE, por eso no sé que pendar.

Sir Nigel

Mira en la RAE "abatir" y verás más significados. Estos se ajustan más a lo que buscas.

1. tr. Derribar, derrocar, echar por tierra.
2. tr. Hacer que algo caiga o descienda

El problema es que para el adjetivo sacado del participio del verbo sólo hay un par de entradas, pero significados para el verbo en sí hay 10.

Es que si te guías por lo que pone la RAE, "abatido" en el sentido de desanimado tampoco existiría. Ya te digo que lo de la RAE tampoco es para fiarse mucho.

blacksmith

Cita de: Sir Nigel en 08 May 2012, 23:36
Mira en la RAE "abatir" y verás más significados. Estos se ajustan más a lo que buscas.

1. tr. Derribar, derrocar, echar por tierra.
2. tr. Hacer que algo caiga o descienda

El problema es que para el adjetivo sacado del participio del verbo sólo hay un par de entradas, pero significados para el verbo en sí hay 10.

Es que si te guías por lo que pone la RAE, "abatido" en el sentido de desanimado tampoco existiría. Ya te digo que lo de la RAE tampoco es para fiarse mucho.
OK muchas gracias. ¿Y sabrías decirme si el término "hombre abatido" existe en castellano, si lo has oído o leído en alguna parte? He  buscado en la Wikipedia pero no he tenido suerte...