Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_KeyanSark

Traducción de armas

Iniciado por KeyanSark, 24 Feb 2009, 18:39

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Tirador

Cita de: tonijor en 24 Feb 2009, 22:43
Ya en otra pregunta del foro, hice alusión a este libro-diccionario de terminología aeronáutica donde salen bastantes términos militares, y define "Machine Gun" como "Ametralladora":

http://books.google.es/books?id=hx1TcFb8YrIC

He encontrado esta otra página donde habla de ametralladoras:

http://www.geocities.com/peru_defensa_nacional/pages/ametralladoras.htm

Y las divide en sub-ametralladoras, ametralladoras ligeras, ametralladoras medianas y ametralladoras pesadas. Cambiando sub-ametralladora por subfusil (me gusta más), aceptaría estos términos.

También recordar que hice la mili con la compañía de un subfusil zeta durante diez meses y disparaba a ráfaga y el tamaño doblado es como del codo a los dedos. Os la enseño:

http://3.bp.blogspot.com/_yRQAMMGwj5M/SQhNl-wdCHI/AAAAAAAABPY/pUp5Wm149ig/s1600-h/Secci%C3%B3n+Z-70.jpg

Así que después de esta chapa, mi propuesta es:

Machine Gun = Ametralladora

Small Machine Gun = Subfusil

Light Machine Gun = Ametralladora Ligera

Heavy Machine Gun = Ametralladora Pesada


Pues eso mismito...