Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_KeyanSark

Traducción

Iniciado por KeyanSark, 14 Jul 2009, 15:54

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Karak

No sé si alguien ha jugado alguna vez a Age Of Mithology, en el cuál había unos soldados nórdicos denominados "huscarle"

Voto por eso.

Endakil

Disculpa si te he malinterpretado.
En cualquier caso -y siguiendo con mi ejemplo anterior- yo digo Guardia Varega, y no Varangoi.
De todos modos lo realmente pedante sería llamarlos "Tagma ton Varangion".


@Keyan, si se refiere al tipo de tropa específica lo más adecuado sería "huscarle", sin duda. Si es una habilidad o algo así puedes usar "guardia de honor" o algún otro término que te parezca apropiado.

blacksmith

Cita de: Endakil en 14 Jul 2009, 23:42
En cualquier caso -y siguiendo con mi ejemplo anterior- yo digo Guardia Varega, y no Varangoi.
Pues yo digo guardia varangia  :P
¿Para qué es la traducción, quién va a leerla? Si son jugadores o aficionados de históricos no creo que tengan ningún problema para entender la palabra huscarl.

generalinvierno

Si lo traducinos lo traducinos bien: juscarles (esto es coña logicamente).

Como estoy en contra de inventarme palabras en castellano (y huscarle no es castellano, es spanglish) yo voto por dejarlo como huscarl y al lado pornerle un asterisco. Y en ese asterisco explicar:

Huscarls: tropas profesionales al servicio de un señor de la guerra.

O similar.

Pentaro

Cita de: generalinvierno en 14 Jul 2009, 23:34
Pues podeis hacer lo mismo con ashigaru y streltsi; llamarles ashigarul y streltsil.

Cobarde, pecadorl ;D

Supongo que se puede usar huscarl lo mismo que se usa jarl, pero yo recuerdo haber visto huscarle en la traducción de algún libro anglosajón, voy a hacer memoria.

Más que "guardias de honor" yo los entiendo más como soldados profesionales, es decir, que sirven a un noble todos los días del año y no sólo en campaña.

Endakil

Cita de: Pentaro en 14 Jul 2009, 23:56Más que "guardias de honor" yo los entiendo más como soldados profesionales, es decir, que sirven a un noble todos los días del año y no sólo en campaña.

Lo digo un poco al tuntún, imaginando que podría ser una regla especial con unas características del estilo. Keyan y sus secretismos :P

tonijor

Pues flipad con la etimología del nombre Carlos:

http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos

erikelrojo


Yo dejaria el termino Huscarl tal cual, dado que Huscarle no es una traduccion, al no existir el termino en español. Si es un texto para "no entendidos", no estaria de mas añadirle una NdT al final de la pagina.

GEHIEGI

En la editorial la norma de estilo que seguimos es dejar el termino original si no hay traducción reconocida y usada. Si el termino va en texto lo ponemos en itálica. Si es título se queda tal cual.

jorge808

No tengo ni idea del tema pero por curiosidad he buscado las dos palabras (huscarl y huscarle) en la web de la R.A.E. y no aparece ninguna de las dos, por lo que yo estoy con generalinvierno y Gehiegi. De todas formas si el que lo lee no sabe que es un "huscarl" tampoco sabrá quienes eran los "huscarles". En mi opinión, dejaría el original y una breve descripción

Blooze

Me quedo con huscarl, no por nada en especial, pero si no traduzco beserk ni ashigaru no creo necesario traducir esta y menos si no hay una opcion decente :).

Espartano

Cita de: Blooze en 15 Jul 2009, 20:01
Me quedo con huscarl, no por nada en especial, pero si no traduzco beserk ni ashigaru no creo necesario traducir esta y menos si no hay una opcion decente :).

+1

Xoso

Cita de: Blooze en 15 Jul 2009, 20:01
Me quedo con huscarl, no por nada en especial, pero si no traduzco beserk ni ashigaru no creo necesario traducir esta y menos si no hay una opcion decente :).

¿Y eso que es?  :)

Blooze

Es una palabra en la que me comi una "r" :-[ (tambien se puede escribir berserker), y su significado es el de guerrero vikingo que entraba en combate en una especie de trance y de una manera especialmente impetuosa y violenta (a veces demasiado, ya que alguno se ahogo en alguna batalla naval por saltar al abordaje antes de tiempo ;D), asustando tanto a amigos como enemigos segun las sagas nordicas.