Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_generalinvierno

Traducción de escopeta

Iniciado por generalinvierno, 05 Ago 2011, 09:05

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

generalinvierno

Buenas a todos.

Estaba buscando la traducción al inglés del termino escopeta, referida esta como el arma medieval/renacentista similar a la espingarda, antecesor del mosquete.

Shot gun no me parece adecuado al caso, ¿alguna idea?

Gracias.

Tirador


Glandalf

En Impetus también aparece como Handgun.

Saullc


Hoplon

Yo también me quedaría con Hangun. Otra opción sería pistol.

Anguirel

blunderbuss? (trabuco?)

Endakil

Siempre lo he leído como handgun. Y me suena bastante apropiado considerando como lo veían en la época.

GEHIEGI

http://en.wikipedia.org/wiki/Arquebus
http://homepages.ihug.com.au/~dispater/handgonnes.htm

Terminology

In the early 16th century, the term "arquebus" had a confusing variety of meanings. Some writers used it to denote any matchlock shoulder gun, referring to light versions as caliver and heavier pieces fired from a fork rest as musket. Others treated the arquebus and caliver synonymously, both referring to the lighter, forkless shoulder-fired matchlock. As the 16th century progressed, the term arquebus came to be clearly reserved for the lighter forkless weapon. When the wheel lock was introduced, wheel-lock shoulder arms came to be called arquebuses, while lighter, forkless matchlock and flintlock shoulder weapons continued to be called calivers. In the mid-17th century, the light flintlock versions came to be called fusils or fuzees.[6]


generalinvierno

Gracias a todos, nos quedamos con hand gun. Es para un trabajo de los Tercios españoles, que debe de ser traducido al inglés, y hay terminos que no son equivalentes, o directamente sin traducción (a ver como se traduce hincarromero).

Y, vamos para bingo, arquebus o harquebus, con h o sin h.

Gandamar

Pues yo nunca he visto escrito "Harquebus"...  ???

Tal y como sugiere Hegiegi en uno de sus links, creo que "handgonne" sería el término más apropiado, dada la época del documento que están traduciendo.

Y para términos que no tienen equivalentes en otros idiomas (la misma palabra "Tercio" es un ejemplo) lo que usualmente se hace es escribir la palabra en su idioma original, usualmente destacada en negrita o más comúnmente en cursiva, y a continuación se procede a describir el significado de dicha palabra en el contexto del párrafo. Las descripciones cortas suelen ser puestas entre paréntesis.

Un ejemplo con la palabra Tercio sería:

"It was then that the Spanish Army developed one of the most effective combined-arms formations of its time, the Tercio, which consisted in a core of pikemen called cuadro (or "square") and two wings of arquebusiers or musketeers called mangas (which means "sleeves"). The name Tercio has its origin on their organization. A brigade was divided into three of this groups, with one in the front and two on a second line, echeloned off on either side, forming a stepped pyramid. Hence the name Tercio (that is, one third of the formation)."

Espero que esto se sea de ayuda :)

Pentaro

Harquebus es correcto, pero arcaico.

Precisamente pregunté en el foro hace tiempo cómo se llamaba aquí al "handgun", y es la primera vez que veo lo de escopeta. ¡Gracias!