Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_Iedas

Kings of War 2ª edición (reglas y listas traducidas)

Iniciado por Iedas, 10 Jul 2015, 20:22

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Saullc


Glandalf

Cita de: Saullc en 13 Jul 2015, 14:32
¿Mastines arrojadizos?
;D

Claro, con su asa y todo, son hasta ergonómicos

trasius

Cita de: trasius
Contra cargas
No me queda muy claro si puedo contracargar a una unidad por el flanco si por ejemplo tengo otra unidad por el frente a 1" lo que podria impedirme rotar 90º ya que el flanco de mi unidad se montaria en esta unidad del frente, puedo deslizar tras esto para no montarme en la unidad enemiga del frente y alinearme con la del flanco o no?
En el apartado de Interpentración(que poco me gusta esta palabra xD) en la página 8, mas concretamente en Interpenetración al pivotar, te indica que puedes pivotar sin importar que te montes en cualquier cosa, otras unidades, escenografia o incluso al borde de la mesa, siempre que termines el movimimento de forma legal.

Y en la de contra-carga dice:
CitarTen en cuenta que una contra-carga por el flanco o la retaguardia puede ser un poco engorroso por el movimiento. Está bien deslizar la unidad para que encaje contra el frontal de la unidad enemiga, siempre y cuando la posición final no deje la unidad superpuesta sobre cualquier otra unidad. Si la unidad no encaja bien contra la objetivo, entonces la contra-carga no puede realizarse.
Todas las reglas que aplican a una carga también aplican a una contra-carga, salvo que se especifique lo contrario.

Entonces si que puedo contra cargar al flanco pivotando para encararme a la unidad del flanco montandome en la unidad del frente y despues deslizar lateralmente hasta q no me moleste la unidad del frente?

El tema de conceptos en ingles, hoy he jugado mi primera partida y la verdad es q como hemos jugado con ejercitos sin traducir pues era bastante molesto averiguar que habilidad especial era la que tenia la unidad, creo que no estaria de más que al menos las reglas especiales y hechizos viniera entre parentesis la regla original en ingles

Votaria por no traducir la palabra "berserker" creo que se usa mucho en español en este mundillo y cualquier traduccion es menos exacta

Nirkhuz

Cita de: Iedas en 13 Jul 2015, 12:51
Cita de: Glandalf en 13 Jul 2015, 12:44
Sobre Evil dead, obviamente es una coña con la peli del mismo nombre. Tal vez podría sacarse algo por ahí también.
Lo he pensado. ¿Ponemos Posesión infernal? ¿O Terrorificamente muertos? xD

Terrorificamente muertos sería la recaña y pega con el estilo desenfadado de, bueno, de los que bautizaron la regla como 'Evil Dead'.

Iedas

Cita de: trasius en 13 Jul 2015, 15:22
Entonces si que puedo contra cargar al flanco pivotando para encararme a la unidad del flanco montandome en la unidad del frente y despues deslizar lateralmente hasta q no me moleste la unidad del frente?
Puedes montarte para pivotar, pero no terminar el movimiento quedandote montado.
Me parece que estás entendiendo "Deslizar" como apartar unidades y eso no es así.

Me he currado un dibujo con mis megadotes artísticas (nada que envidiar a las ilustraciones de Age of Sigmar), esto es lo que yo entiendo como "deslizar la unidad para que encaje contra el frontal de la unidad enemiga":



Pero bueno, así es como lo interpreto yo, puedo estar errado, puede que alguien con mas experiencia nos arroje luz sobre el tema.

GallaZ

Cita de: ichiyuken en 13 Jul 2015, 13:44
Pero en ese caso usas todo en ingles, no solo los nombres.
Claro, todo lo que salga en una lista de ejército. Tened en cuenta que la lista podéis compartirla y que mejor que lo entienda todo el mundo.

Iedas


Tirano

Cita de: Iedas en 14 Jul 2015, 11:51
Tirano ¿ese mensaje no es para el hilo de Age of Sigmar? xD

Día productivo en la oficina:

Lo acabo de borrar, perdón. No me di cuenta y me equivoque de pestaña!

muchas gracias por traducirlo!

otakupuntocom

En respuesta a Iedas: el gráfico que pones es correcto. La unidad que impacta contra el rival (la carga debe ser legal, se especifica que no vale esquina con esquina)... como decía, la unidad que carga se desliza sobre la del rival, de forma que quedan alineadas. Cuando acaba el combate, si la unidad a la carga no consigue destruir al rival  debe retirarse una pulgada directamente hacia atrás. NO VUELVE a donde se encontraba antes de deslizarse.

Glandalf

Cita de: Iedas en 14 Jul 2015, 11:51

Día productivo en la oficina:

- Yellow Bellied no es Estupidez. En algunos ambitos se traduce como cobarde, pero de un modo más coloquial.
http://es.urbandictionary.com/define.php?term=yellow-bellied

- Utterly Spineless. Pensando en verde es gracioso, pero no tiene absolutamente nada que ver XD
Spineless, en lenguaje coloquial es alguien que es un cobarde, alguien que usa a otros para que le hagan el trabajo sucio.
http://es.urbandictionary.com/define.php?term=spineless
Yo llamaría a la regla algo como: "Que otro haga el trabajo sucio". Creo que sería el significado más fiel a la expresión inglesa que pretenden.

- Fleabag. Sacopulgas suena muy a nombre compuesto de magic XD No es que esté mal, pero lo dejaría en "saco de pulgas". A lo mejor obviaría el jinetes, de modo que se quedasen como: Sacos de pulgas (los normales), carro de sacos de pulgas y sacos de pulgas husmeadores.

- Trolls. Cambiar si tal el nombre de la regla. Como ves además, aqui no tiene sentido llamarla estupidez.


- Los enanos abisales nada que objetar.


- Goblin ladino. Haría alguna clase de referencia a que es un mago. Por ejemplo, si el otro es apuñalador furtivo, este que sea mago furtivo o algún adjetivo que suene bien para ser un goblin.

- Ax. Son hachas, pero que la unidad se llame hachas es raro. Tal vez hacheros o alguna tontuna asi XD

- Greatax. Serían grandes hachas, no hachas bastas.

Como siempre, buen trabajo, menudo curro.

Claudia Zuminich

En la traducción anterior nos decidimos por Orco Hacha por la supuesta tosquedad del lenguaje de los Orcos. Si le preguntas a un orco qué tipo de orco es. El te mira furioso, levanta su arma y gruñe - Orco...Hacha! -. Otro se acerca con un arma más poderosa y se golpea el pecho con ella, gruñendo - Grunn-Ka...Orco Gran Hacha!! -. Plammmmm!!! y corta en dos al Orco Hacha.

Iedas

Cita de: Glandalf en 14 Jul 2015, 12:35
- Yellow Bellied no es Estupidez. En algunos ambitos se traduce como cobarde, pero de un modo más coloquial.
http://es.urbandictionary.com/define.php?term=yellow-bellied
Se que no es estupidez, pero es lo que mas concuerda con la descripción de la regla. Mas que cobarde, es que no se enteran bien de la orden que han recibido (eso pone en la descripción), tampoco queria poner un nombre excesivamente largo como "Dureza de mollera" o "Dureza de Oído".

Cita de: Glandalf en 14 Jul 2015, 12:35
- Utterly Spineless. Pensando en verde es gracioso, pero no tiene absolutamente nada que ver XD
Spineless, en lenguaje coloquial es alguien que es un cobarde, alguien que usa a otros para que le hagan el trabajo sucio.
http://es.urbandictionary.com/define.php?term=spineless
Yo llamaría a la regla algo como: "Que otro haga el trabajo sucio". Creo que sería el significado más fiel a la expresión inglesa que pretenden.
Joer ya lo se XDDD pero haber puesto como regla especial "Estupidez" es lo que lastra ese nombre. Los candidatos eran "A su rollo" (y similares) y "Pensando en verde" (dada la actitud desenfada de los gobilns y sus nombres en general), se lo he consultado a varios colegas y todos han votado por la misma.


Cita de: Glandalf en 14 Jul 2015, 12:35
- Fleabag. Sacopulgas suena muy a nombre compuesto de magic XD No es que esté mal, pero lo dejaría en "saco de pulgas". A lo mejor obviaría el jinetes, de modo que se quedasen como: Sacos de pulgas (los normales), carro de sacos de pulgas y sacos de pulgas husmeadores.
A mi me suena como un nombre que podría poner un goblin, por eso los he llamado asi xD
El guiño a magic está en la descripción de los "lanceros".

Cita de: Glandalf en 14 Jul 2015, 12:35
- Trolls. Cambiar si tal el nombre de la regla. Como ves además, aqui no tiene sentido llamarla estupidez.
Pues quito la segunda parte de la frase para evitar sinsentidos.

Cita de: Glandalf en 14 Jul 2015, 12:35
- Goblin ladino. Haría alguna clase de referencia a que es un mago. Por ejemplo, si el otro es apuñalador furtivo, este que sea mago furtivo o algún adjetivo que suene bien para ser un goblin.
Goblin brujo ladino? No termino de verlo... xD

Cita de: Glandalf en 14 Jul 2015, 12:35
- Ax. Son hachas, pero que la unidad se llame hachas es raro. Tal vez hacheros o alguna tontuna asi XD
No estaba muy seguro como denominar esta unidad, así que me dejé aconsejar por la traducción anterior, mira, una traductora xD

Cita de: Claudia Zuminich
En la traducción anterior nos decidimos por Orco Hacha por la supuesta tosquedad del lenguaje de los Orcos. Si le preguntas a un orco qué tipo de orco es. El te mira furioso, levanta su arma y gruñe - Orco...Hacha! -. Otro se acerca con un arma más poderosa y se golpea el pecho con ella, gruñendo - Grunn-Ka...Orco Gran Hacha!! -. Plammmmm!!! y corta en dos al Orco Hacha.
Donde además la unidad tiene la siguiente descripción:
Llamados así por las crueles hachas que portan,
estos Orcos forman el núcleo de las hordas Orcas.
También llevan afilados y puntiagudos escudos que
usan tanto como arma como protección.


Cita de: Glandalf en 14 Jul 2015, 12:35
- Greatax. Serían grandes hachas, no hachas bastas.
Great tiene un amplio abanico de traducciones: gran, magnífico, vasto, bárbaro, enorme, largo...
Grandes Hachas me parece absurdarmente simple xD en cambio vastas, les pega a los orcos.
No descarto cambiarlo por Hachas Grandotas, quizá sería un termino mas "orco". (de hecho, lo acabo de cambiar)

Glandalf

Sobre lo de las hachas. Lo digo por que un Gran hacha existe (hacha a dos manos), un Hacha vasta, pues no XD

ronin_nita

Mil gracias por la traducción  :rev :rev :rev :rev

Cita de: Claudia Zuminich en 14 Jul 2015, 12:46


Como apunte, me parece tan maravilloso que siendo tan "toscos" no se extinguieran hacen eones... 
Que mania de hacer a los orcos medio-retrasados xD


otakupuntocom

Algunas cosillas soltadas en público para charlar de ello...

La regla especial racial de los Gobllins yo la llamaría "oído selectivo", por aquello de que parece que oyen solo lo que les interesa... o también "astucia cobardica". Se que no tiene relación con el nombre dado en inglés. En inglés el sentido de la expresión es algo así como "tripa cobardica" mientras le das un golpecito en la tripa de cobarde (yellow se aplica como sinónimo de cobarde, belly es tripa).

El "sacopulgas" me parece genial. Es el que uso yo. Y luego "carro sacopulgas", "jinetes sacopulgas", "jinetes sacopulgas husmeadores". Los sharpstick (palos afilados) yo los llamaría "puntafiladas". Esta contracción de palabras (puntas afiladas) creo que le dan un caracter malvado y divertido a los goblins. Por eso me gusta más sacopulgas que saco de pulgas. Los goblins son demasiado frenéticos y blanditos para perder el tiempo hablando, prefieren hablar rápido y hacer cosas que rompen otras cosas. Como the mincer (la trituradora).

En los orcos, la traducción anterior me gusta. Hachas, mas-hachas, gran-hachas... revela como dice Claudia parte de esa cultura tosca y directa de su raza.