Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Recordad que tenéis el formulario de contacto en la barra superior, para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc...

avatar_antonio

Armati en castellano

Iniciado por antonio, 16 Jul 2012, 16:34

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Elmoth

Cita de: Hoplon en 20 Ago 2012, 01:15
Claro, como no tengo proyectos abiertos ni nada...

+1

Sir Nigel

¿Alguna sugerencia para diferenciar "echelon" y "staggered"? Ya usé escalonado para las Echelon Divisions.

strategos

En esto nos puede ayudar la gente que sepa de términos de táctica militar.

La traducción italiana de las echelon tactics es linea di rilevamento, que es lo más cercano que he podido encontrar por ahí. También he oído nombrarla como orden oblicuo, pero eso se refería más a lo que hizo Epaminondas. Se me ocurre para "Echelon Division Unit Arrangement "algo así como "despliegue de las unidades en líneas de relevo"

Personalmente usaría el termino escalonar para stagger y buscaría uno más técnico para "Echelon tactics". Básicamente cuando uno mueve una unidad dentro de un grupo constituido, manteniendo la cohesión, pero rompiendo la línea lo que hace es "stagger". Si escalonar no convence, entonces habría que ir a una perífrasis. Mejor que sea claro a concreto y difícil de entender.

Sir Nigel

Cita de: strategos en 20 Ago 2012, 12:17
Se me ocurre para "Echelon Division Unit Arrangement "algo así como "despliegue de las unidades en líneas de relevo"

De momento es lo que más me convence. Cambiaré Echelon a líneas de relevo. Para Arrangement estoy usando "disposición" para diferenciarlo de Deployment, que es el despliegue antes de empezar la partida.

strategos

Pues me parece una solución mejor, sí.

Sir Nigel

Otros términos que estoy usando:

Split: Separar (no uso Dividir porque División Dividida queda bastante mal)
Broken: Desbandada
Breakthrought: Ruptura/ Breakthrought Movement: Movimiento de Ruptura
Missile Fire: Disparo
Melee: Combate

Hay cosas que no sé a qué se refieren, como "About Face" o "balance" de una División.

Ahora mismo estoy en la página 9- Disparo.

PD: Staff Sling - Fustíbalo (es el que estoy usando) u Honda de Fuste.

Elmoth

balance --> ¿equilibrio?
About face --> ¿encaramiento?

Sir Nigel

Es muy posible, pero debe de ser algo bastante concreto del reglamento. En la parte que estoy haciendo no lo explican, por eso preguntaba.

Hoplon

Ya que Melée se refiere estrictamente al combate cuerpo a cuerpo y "combate" puede dar lugar a dudas, ya que a distancia también se combate, por qué no dejarlo con el mismo término? "Melé" es muy usado, está en la RAE y creo que describe perfectamente esa parte del juego.

Blooze

About face, si no recuerdo mal es "dar media vuelta", y por mi parte en vez de warband utilizo "hueste"

Sir Nigel

Estos anglos... menudos flipaos con los arcos largos.  ;D Estoy con la parte del disparo y son más o menos láseres pesados.

Lo que me sorprende un poco es que no hay variantes al disparo según la calidad de las tropas, va todo igual.

strategos

Pues sí, vamos a tener que acordar términos.
Me gusta el break por desbandar, pero me toca cambiar toda mi traducción. No daba con la palabra, así que genial.
About face, dar la media vuelta, pero tengo que ver exactamente qué he puesto
Missile fire: también estoy usando disparo. Al escritor de este reglamento le encantan las redundancias poéticas que traducidas quedan muy mal.
Votaría lo de melé en lugar de combate pero quizá es algo mejor verlo al final.

PD: voy por la 28, pero yo voy como los cangrejos :P

Sir Nigel

No sé si lo hacéis ya, pero para sustituir una palabra concreta por otra en el texto (como lo de desbandar), mejor usar el Buscar y Reemplazar. Acabas en medio minuto.

¿Alguien ha tenido que traducir "balanced" en un contexto coherente? Por saber qué es exactamente.

PD: estoy por la 11, aunque no creo que haga mucho más hoy.

Hoplon

balanced yo lo suelo traducir como equilibrado

Sir Nigel

Cita de: Hoplon en 20 Ago 2012, 20:15
balanced yo lo suelo traducir como equilibrado

Es que la frase es "the balance of a Division may About Face if at least one unit is engaged in Melee."

Así que no sé si se refiere al encaramiento o es que equilibrio es algo concreto del reglamento que no conozco.