Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Recordad que tenéis el formulario de contacto en la barra superior, para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc...

avatar_antonio

Armati en castellano

Iniciado por antonio, 16 Jul 2012, 16:34

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

strategos

Con lo de maquetar puedo ayudar también (desempolvando mis tiempos de periodista), aunque una ayudita siempre vendría bien.

Por cierto, acabo de ver el término de general adjunto, que es la traducción de "attached general". También está la cuestión del unattached general. No me convence del todo porque no se ve claro que son las dos opciones. De momento uso esa traducción pero quizá una más clara que muestre el inglés "attached" y unattached para mostrar que tienen reglas distintas como resultado de la opción que se tome, no de que sean tipos distintos.

Sir Nigel

Vale, lo apunto como una de las cosas a repasar. No es que a mí "adjunto" me convenza mucho tampoco, pero fue lo mejor que se me ocurrió si quería usar una única palabra.

strategos

Yo hubiera hecho lo mismo. Tampoco se me ocurre una mejor opción. Quizá alguien de napoleónicos pueda darnos un término en castellano que funcione mejor. ¿Alguna traducción buena para attached y unattached?

Por cierto, he terminado traduciendo route-into morale checks como "chequeos de huida". Se pierde la noción de que el chequeo se debe a que se hizo a través de, pero así era más sencillo. Es increíble cómo el inglés expresa tantas cosas de manera sintética

Sir Nigel

Cita de: strategos en 21 Ago 2012, 14:45
Por cierto, he terminado traduciendo route-into morale checks como "chequeos de huida". Se pierde la noción de que el chequeo se debe a que se hizo a través de, pero así era más sencillo. Es increíble cómo el inglés expresa tantas cosas de manera sintética

Genial, me parece perfecto.  8)

En español también se puede, lo que pasa es que no nos atrevemos a inventarnos palabras y usar onomatopeyas como verbos. Hay que ser más creativos.

muratomo

 :rev estoy flipando con vuestro trabajo, os estoy siguiendo varios dias, y si pudiera echaba una mano, lo siento, pero seria en vano, mil gracias en serio, seria todo un placer probar el juego gracias a todos vosotros.

Sir Nigel

Gracias Muratomo. A ver si lo acabamos pronto, de momento vamos bastante rápido.

Xan das minis

Admirable la coordinación, veo que el reglamento puede tener chicha,
Ánimo y saludos.
Xan :cc

strategos

¿Alguna solución elegante para traducir "piece of terrain" que no sea "pieza de terreno", "trozo de terreno" o "terreno" a secas?

Sir Nigel

"Sección" o "elemento" de terreno. Elemento me gusta más.

Sir Nigel

¿Alguien sabe a qué hace referencia "dressed" y "un-dressed"?. En un sitio se dice que después de cierta maniobra las líneas están un-dressed, así que me imagino que será sin formación. También dice que es un "ligero desorden". No sé si hay algún término preciso para esto.

Saya

elemento de escenografía, es muy al estilo de GW, pero me parece que funciona bien.

Sir Nigel

Al final me parece que undressed queda como desorganizado, que no tengo cabeza para más.

A falta de meterle un buen repaso ya está hecho hasta la página 19. Podéis mandarme lo vuestro cuando queráis, y lo voy mirando.

Pentaro

"Dress the lines" es lo que hacen los oficiales, ordenar su unidad.

Sir Nigel

Lo cambiaré a "desordenado" entonces. Además me suena menos exagerado que desorganizado, no sé porqué.

strategos

Si te sirve, "redress the ranks" lo he traducido como ordenar las filas. En cuanto acabe de revisar lo mío te lo paso. Sólo nos queda por traducir el punto 7, el combate