Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_Narro

Hail Caesar en castellano

Iniciado por Narro, 09 Sep 2014, 19:22

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Anquises

Hasta que tu cola de pintura no llegue a los 20 años estás dentro de la más absoluta normalidad. Además cuenta la leyenda urbana "Dork tower" que si pintas todo te da un patatús y te mueres.
HC se juega a 28mm para los 15mm ya tenemos DBA, Atmati e  Impetvs...etc. 15mm para HC es de cobardes XD

pjgmaf

Habéis dicho todas las opciones que tenia en mente ;D
Los 15mm son tan tentadores...

Lord_Bruno

Cita de: DecimoValerio en 22 Sep 2014, 14:31
Hoy le he estado echando un vistazo al Hail Cesar en español y, como esperaba, no me he llevado ninguna sorpresa en la traducción. Solo he mirado algunas páginas por encima pero tiene regalos muy interesantes:
- A partir de ahora el disparo escita o parto se convierte en disparo "armenio" (lo he buscado en ingles y no viene armenio por ningun lado, ni siquiera en el texto sobre esa característica menciona a los armenios en ningun momento y hasta en español solo lo dice en el título de la misma)
- Todos los carros a partir de ahora son cuadrigas. Da igual que lleven 1, 2, 3, 4 o más caballos, sean ligeros o pesados,..... ¡¡¡cuádrigas!!!

Y eso que no ha llegado ni a 5 minutos que lo he ojeado.

Eso si, ha quedado muy bonito

Semejantes fallos cuando ya había una traducción gratuita?? Y ehem, sin esos fallos.

Coronel_Oneill

Ya se sabe que Diacash y las traducciones no se llevan muy bien que digamos ... Pero bueno, esta en español. El caso es quejarse  ;D

Anquises

¿Y BP para cuando?
Que cada cual juegue con lo que le plazca faltaría más.

PAKOLOKO66

Es un tema un poco complicado para los que sólo tiran de los reglamentos en español. 

Por un lado de la balanza tenemos el querer apoyar que se hagan traducciones de reglamentos, y claro si no se vende no sacan más. En el otro lado tenemos que al comprarles un producto mal traducido queda el regusto amargo de que estamos apoyando un producto de calidad insuficiente, y si se vende no se sienten obligados a mejorar.

Supongo que la solución intermedia, es comprarlo y "bombardear" con emails a Diacash acerca de los fallos clamorosos en las traducciones, a ver si se sienten aludidos y ejercen algo de control de calidad, que no parece que sea una cosa que estén haciendo ni medianamente bien.

Lo mismo quejarse a Warlord  es otra opción, pero aquí si que creo que no iba a servir de mucho, ellos han cobrado sus royalties y Diacash es el que se encarga del producto, para lo bueno y para lo malo.

A mi lo que me queda claro, es que ni los traductores ni Diacash tienen la más remota idea de  wargames, y valga como ejemplo las lista de Bolt Action y por lo que comentan ésta traducción de Hail Caesar.


Anquises

Hacemos la toma de la bastilla a Diacash? Las hordas del populacho exigiendo... lo lógico una traducción correcta. Pensaba que Diacash tenía un fondillo freak (con animo de lucro, nada criticable) por lo que suponía que cuidarían más esta clase de detalles.
Por mi parte el Hc me llama, pero todavía más el BP. ¿Piensan ir sacando también las  ampliaciones o se van a quedar en el básico?

Mordred

Totalmente de acuerdo con Pakoloko, es tal cual lo que comentas, si no lo compro mal, pero sí lo compro así, también mal porque, para qué van a mejorarlo si se vende igual? Muy bien explicado.
Aquí si lo probamos nos pondremos seguramente con 28mm, más que nada porque tenemos bastantes figuras, aunque no descarto la escala olvidada pero fácil y economicamente obtenible, es decir, 1:72 en plásticos.

PAKOLOKO66

Cita de: Anquises en 23 Sep 2014, 11:26
Hacemos la toma de la bastilla a Diacash? Las hordas del populacho exigiendo... lo lógico una traducción correcta. Pensaba que Diacash tenía un fondillo freak (con animo de lucro, nada criticable) por lo que suponía que cuidarían más esta clase de detalles.
Por mi parte el Hc me llama, pero todavía más el BP. ¿Piensan ir sacando también las  ampliaciones o se van a quedar en el básico?

Vaya usted a saber supongo que según las ventas. En el caso de Hail Caesar los suplementos de Britannia, Germania y Dacian Wars si que veo complicado que salgan, o si lo hacen será dentro de mucho tiempo. Vamos si sacan más cosas, lo primero serían los dos libros de listas de ejércitos. Ya después de eso si las ventas acompañan, pues se podrían plantear los demás. Vamos si te interesa alguno de esos tres yo me los pillaba en inglés.

Hombre del Black Power habrá que esperar a que saquen el básico, no sé si lo tienen anunciado siquiera.

strategos

Me parece bien lo que dice PAKOLOKO. Si realmente te interesa, no creo que una mala traducción deba ser el impedimento. Y si lo es, al menos házselo saber al editor. Porque así sabrán que es la calidad del producto, pero no el producto en sí. Somos generalmente un público poco exigente y no pasa nada por decirle a alguien que su producto podría ser mejor. La siguiente vez seguro que se esmeran más.

DecimoValerio

Estoy de acuerdo que cuantos mas reglamentos traducidos, mejor que mejor. No suelo jugar a reglamentos que están en inglés por lo que si están en nuestro lenguaje patrio, pues lo agradezco.
Creo que todo esto va en detrimento de la propia Diacash, principalmente, porque no es el primer caso y viene ya de largo
Desde la traducción de la segunda edición del Flames of War, que ya tuvo críticas feroces y que ha sido realizada por el mismo equipo de traducción (no editada por Diacash); el Bolt Action y el libro de Alemanes, que tambien son un caso de estudio; a los reglamentos de Osprey (vease Ronin) a éste de Hail Cesar
Todos tienen un denominador común, aparte que nacen del mismo estudio de traducción:
- Los traductores no tienen ni idea de wargames
- El programa de traducción debe ser de aupa o no le hacen caso (chariot seguro que lo traduce como carro, no como cuádriga)
- Los traductores no creo que sean expertos en traducciones de temas históricos (Partos son partos y armenios son armenios, por poner un pequeño ejemplo)
- La revisión del trabajo de los traductores o es inexistente, o no se la toman en serio o tienen las mismas faltas que el propio traductor

Si Diacash es Diacash, esta metido en este mundo y conoce de las críticas que se hacen a este equipo de traducción. No creo que sea muy positivo que te pongan de vuelta y media una y otra vez, por cada producto que sacas al mercado y siempre por el mismo motivo.

Con lo que vale un reglamento creo que merecemos algo mejor. No me gustaría ir a un torneo y aplicar la regla del "disparo armenio" y que se me descojonen en mi cara y encima defenderla diciendo que vienen en el reglamento en español.

tioculebras

Curioso lo del tiro armenio. En otros sitios del reglamento hablan de tiro parto.
Creo que todo esto es porque no hay una persona encargada de leerse y hacer una revisión final.
Yo por mi parte enviare un correo con mi queja y para que saquen una fe de erratas.

DecimoValerio

Hay otras magnificas aportaciones que me van llegando:

- Disparar una volea con artillería (Shooting overhead with artillery): ¿¿¿Volea??? Entiendo que quiere decir, pero ¿volea?

- Disparos Transversales (Traversing Shot): el disparo no es transversal (y traversing es atravesar o cruzar), la que se mueve transversalmente (de lado a lado) es la unidad que cruza el frontal de la unidad que puede disparar (la explicación en español de la norma es tambien de lujo)

- Formación cabeza de jabali (Pig´s Head Formation): Esto tengo que ver si es cerdo o jabalí, a ver como lo definía Cesar en la Guerra de las Galias. Pero un cerdo es un cerdo, no un jabalí (boar o wild pig)

Sir Nigel

Cita de: DecimoValerio en 23 Sep 2014, 19:54
- Formación cabeza de jabali (Pig´s Head Formation): Esto tengo que ver si es cerdo o jabalí, a ver como lo definía Cesar en la Guerra de las Galias. Pero un cerdo es un cerdo, no un jabalí (boar o wild pig)

Se llamaba cabeza de cerdo, "Caput porci".

PAKOLOKO66

Vamos que la traducción es una puta mierda, y encima llevan varias así. Pues aquí la historia cambia completamente, eso ya es tomarle el pelo a los clientes.

Pues que queréis que os diga yo no la compraba, y si ya lo hubiese hecho la devolvería por estar tan mal traducida.

¡Aprended inglés leñe!. :)