Colabora


+ Info

Libros de Ejército en Castellano

Iniciado por Mordred, 21 jun 2014, 14:46

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

carlosdyc

Aunque ahora GW cometerá menos errores, ya que todo es Wood Elves y cosas sin traducir  ;D

La verdad es que algunos errores que señalas son monumentales y deberíamos hacérselo saber a Diah Cash, pero estoy de acuerdo con Viden en que es de agradecer que intenten entrar en el mercado con traducciones

Viden

Cita de: carlosdyc en 19 jul 2014, 14:26
Aunque ahora GW cometerá menos errores, ya que todo es Wood Elves y cosas sin traducir  ;D

La verdad es que algunos errores que señalas son monumentales y deberíamos hacérselo saber a Diah Cash, pero estoy de acuerdo con Viden en que es de agradecer que intenten entrar en el mercado con traducciones

Sí, ahora todos sus libros son una chapuza sin sentido.

Por cierto, aunque yo también opino que es de agradecer que Warlord se ponga a traducir, el que lo ha manifestado primero ha sido cruentis, no yo. :P.

GEHIEGI

No los edita Warlord. El editor es Diacash y es de agradecer, en cualquier caso, el riesgo que asumen lanzando estos reglamentos, los de Osprey y dentro de unos meses los de Flames of War.

merote

Yo tambien me he leido el de alemanes en castellano y decir que para casi un año que han tenido para traducirlo han hecho una chapucilla, que costaba mirar el reglamento ya traducido para unificar palabras y frases. Que he tenido que ver que significaban palabras en el google para casarlas con las de el reglamento. Dicen que el de americanos para septiembre pero no me lo creo. Es una pena que un juego que está en auge ahora mismo y con los suplementos(aunque sea traducidos por diacash) empujaria aun más el juego si tradujesen a tiempo.
un saludo y...diacash....apestas XD

Rigg_Veda

En teoría el libro de alemanes se ha retrasado tanto porque ALC Traducciones estaba haciendo un glosario con el reglamento para que todo cuadrase... ya se ve que es MENTIRA y que los del equipo de traducción son unos chapuceros sin puta idea de wargames, como ya demostraron con la traducción de Ronin...

Enhorabuena Sr. Diaca$h!!! Has contratado un equipo de chapuzas, los clientes te lo han avisado y demostrado con datos, y sigues publicando sus chapuzas... ole tus webos...

ichiyuken

Muchas gracias por las respuestas!! La verdad es de agradecer el traducir los reglamentos, pero si la traducción es así creo que  mejor no comprarlo.


Mordred

Lo mismo digo, no tengo problemas con el inglés (de hecho tengo el reglamento y cuatro libros de ejército en inglés), pero compré el reglamento en español, y me estaba preguntando si comprar los libros de ejército, por aquello de apoyar los esfuerzos y que el juego vaya para adelante aquí en España, pero visto todo lo que exponéis, ni de blas.
Lo peor, peor, con diferencia, de todo lo que decís, es sin duda en mi opinión la diferencia de nomenclatura para las reglas. Lo demás, bueno, es relativamente aceptable, y del alemán muchos no nos daríamos ni cuenta, pero cambiar los nombres de algo tan importante como el tipo de tropa (bisoña/novata) o el de algunas reglas especiales, no tiene perdón de Crom. Eso demuestra una desidia total y no ayuda en nada a la pretendida expansión del juego. Me parace realmente imperdonable, así no se trata un producto por el que se supone tienes interés :no.

carlosdyc

Pero algo podremos hacer

Nos ponemos en contacto con ellos y les explicamos todo para que no cometan el mismo error con los futuros libros

Que somos bastante gente como para que nos escuchen  :vik

Viden

Cita de: Rigg_Veda en 21 jul 2014, 07:42
En teoría el libro de alemanes se ha retrasado tanto porque ALC Traducciones estaba haciendo un glosario con el reglamento para que todo cuadrase... ya se ve que es MENTIRA y que los del equipo de traducción son unos chapuceros sin puta idea de wargames, como ya demostraron con la traducción de Ronin...

Enhorabuena Sr. Diaca$h!!! Has contratado un equipo de chapuzas, los clientes te lo han avisado y demostrado con datos, y sigues publicando sus chapuzas... ole tus webos...

¿Diacash tiene fama? Es que hasta hace dos meses había estado desconectado de los wargames (aparte de un poco de 40K) y no tengo referencias.

Cita de: Mordred en 21 jul 2014, 14:06
Lo mismo digo, no tengo problemas con el inglés (de hecho tengo el reglamento y cuatro libros de ejército en inglés), pero compré el reglamento en español, y me estaba preguntando si comprar los libros de ejército, por aquello de apoyar los esfuerzos y que el juego vaya para adelante aquí en España, pero visto todo lo que exponéis, ni de blas.
Lo peor, peor, con diferencia, de todo lo que decís, es sin duda en mi opinión la diferencia de nomenclatura para las reglas. Lo demás, bueno, es relativamente aceptable, y del alemán muchos no nos daríamos ni cuenta, pero cambiar los nombres de algo tan importante como el tipo de tropa (bisoña/novata) o el de algunas reglas especiales, no tiene perdón de Crom. Eso demuestra una desidia total y no ayuda en nada a la pretendida expansión del juego. Me parace realmente imperdonable, así no se trata un producto por el que se supone tienes interés :no.

Lo del alemán es sangrante, que no se dé cuenta mucha gente no excusa unos errores que no ocurren ni traduciendo únicamente con Google.

Lo peor de eso es que en el reglamento sí que está bien traducido el alemán, y tampoco mantienen coherencia con el reglamento en ese sentido (Volksgrenadier > Granaderos Volks; "Las Osttruppen..." > "Las tropas de la Osttruppen...").

Mordred

Pues yo sigo a lo mío, lo del alemán, siendo malo, que lo es y mucho, creo que palidece ante la barbaridad de no mantener la coherencia terminológica en cuanto a reglas entre el libro básico y los suplementos. Eso en mi opinión es sencillamente inaceptable si pretendes comercializar un wargame con una mediana seriedad.
Lo diré de otro modo, lo de "Tropas de las Osttruppen" o incluso "Granaderos Volks", chirriándome un montón, quizás no me echaría para atrás de comprar el libro en español, pero lo de las reglas con denominaciones distintas... Siendo así no lo pillo ni harto vino, me quedo con el original en inglés. Un producto tan mal cuidado no contará con mi apoyo. 

Viden

Cita de: Mordred en 21 jul 2014, 19:12
Pues yo sigo a lo mío, lo del alemán, siendo malo, que lo es y mucho, creo que palidece ante la barbaridad de no mantener la coherencia terminológica en cuanto a reglas entre el libro básico y los suplementos. Eso en mi opinión es sencillamente inaceptable si pretendes comercializar un wargame con una mediana seriedad.
Lo diré de otro modo, lo de "Tropas de las Osttruppen" o incluso "Granaderos Volks", chirriándome un montón, quizás no me echaría para atrás de comprar el libro en español, pero lo de las reglas con denominaciones distintas... Siendo así no lo pillo ni harto vino, me quedo con el original en inglés. Un producto tan mal cuidado no contará con mi apoyo. 


Eso ya es cosa de cada uno. A mi personalmente me parecen igual de graves.

Rigg_Veda

La traducción del reglamento no la hizo el mismo equipo que está traduciendo ahora para Diaca$h. Los de ahora lo primero que hicieron fue la de Ronin, chapucera como ella sola... y ya se ha visto que en vez de mejorar lo han hecho aún peor con sus posteriores trabajos... nivel de profesionalidad 0...

Por otra parte, mola mucho que un distribuidor como Diacash (que tiene imprenta) traduzca juegos que de otra forma no veríamos en español ni de coña... pero hay una cosa que se llama control de calidad... y les está fallando por los cuatro costados... No se yo qué pasaría con el acuerdo que tengan con Osprey y Warlord Games si estas quejas les llegasen...

Naufra

Pues visto lo visto, espero que para el de ingleses ya hayan rectificado...es sabido que rectificar es de sabios así que espero con ganas mi libro de ingleses.

Y desde luego que lo compraré, yo igual que Cruentis y algún otro mas, como decíais mas adelante, agradezco y mucho que se traduzcan las cosas al español, en ingles no entiendo ni los dibujos, así que me siento agradecido por ese esfuerzo y compraré.

Putadas mas gordas nos ha hecho la Güorsop durante mas años, así que podré perdonarles que en vez de visoños llamen novatos, a las tropas mas inexpertas del ejercito, por que significa exactamente lo mismo, no soy tan purista, han cometido fallos mas gordos si; como lo de las waffen ss, pero lo tenemos en español....casi na.

Espero que mejoren la traducción por el bien de todos, por que tener los reglamentos en español es un lujazo.

Venga no os enfadeis ...o enfadaros solo un poco, para que se os pase antes.

Rigg_Veda

Menuda fe tienes... de momento llevan dos cagadas de dos trabajos con este equipo de traducción... a ver si a la tercera va la vencida, para bien o para mal...

Naufra

A ver....que coño; si no tengo fe ¿que me queda.....la Güorchop ?  :'(

No se te ve el pelo Rigg....otia quiero decir que no vienes casi....bueno y lo del pelo tambien :D.