Colabora


+ Info

Ayuda traducción DBA-2GM

Iniciado por tonisan, 30 ene 2009, 12:22

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

tonisan

Hola,

me he puesto a traducir la expansión para la 2ª Guera Mundial de Damond Crump, y he encontrado un par de escollos.

'Brittish 6 pounder', es un cañón, lo he traducido como 6 libras

'Soft ground', éste es una incógnita, ¿terreno suelto?

¿Podéis ayudarme?, gracias.

Elmoth

el 6 pounder es el 6 libras como bien has puesto

Soft ground yo diria que es terreno blando. Te lo dirá más el contexto que nada. Supongo que se refiere a terreno donde es facil cavar trincheras pero donde los vehiculos las pasan canutas ya que se hunden un poco

Slorm

El British 6 Pounder, es el cañón de Artillería de 6 Libras, una foto aquí


[Me autoedito]
Al ver que en el reglamento dice que sólo la infantería puede pasar por este terreno con facilidad, debe ser terreno lleno de barro. Porque podría ser terreno de Dunas, pero dice que lo hay en toda Europa, así que... Yo lo traduciría como terreno Embarrado.

tonijor

Lo de Soft Ground, lo traduciria por "terreno blando" más que embarrado, yo me imagino que serán como los campos estos con cultivos y demás, que más que embarrados lo que están es blandos por la tierra removida. Tened en cuenta la traducción literal de "Soft" que es "suave"

Slorm

Ya pero ahí yo le veo el problema de que "terreno blando" no existe en castellano, vería mejor "Terreno Removido", por ejemplo, es como cuando se habla de los "Soft vehicle" no es un vehículo suave, ni ligero, sino que tiene una protección suave, es decir, un jeep y cosas por el estilo. En estos casos creo que traducen por "Vehículo No Blindado".

Así que al traducir creo mejor perder literalidad, y buscar signifcación propia de los términos en el idioma al que se traducen ;)

tonijor

Cita de: Slorm en 30 ene 2009, 12:59
Ya pero ahí yo le veo el problema de que "terreno blando" no existe en castellano, vería mejor "Terreno Removido", por ejemplo, es como cuando se habla de los "Soft vehicle" no es un vehículo suave, ni ligero, sino que tiene una protección suave, es decir, un jeep y cosas por el estilo. En estos casos creo que traducen por "Vehículo No Blindado".

Así que al traducir creo mejor perder literalidad, y buscar signifcación propia de los términos en el idioma al que se traducen ;)

Una cosa es la literalidad y otra es inventarse términos. Terreno blando existe en castellano:

http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org.mozilla:es-ES:official&hs=U7&q=%22Terreno+Blando%22&start=10&sa=N

Este ejemplo en concreto es bastante aproximado a la pregunta:
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/construction_civil_engineering/797031-terreno_blando.html

Y yo sin leer el reglamento, me imagino la época de la II Guerra Mundial y cientos y cientos de hectáreas de campos cultivados, donde los infantes avanzarían y a los vehículos les costaría avanzar (yo de hecho tuve problemas cuando hice la mili un par de veces con los buggies del ejército al entrar en zona de playa).


Slorm

Interesante argumentación, e interesante información, gracias Tonijor :)
Pero el término no me convence :) , me gusta más tierra removida, pero vamos como ni tú ni yo vamos a traducirlo ;)

tonijor

Cita de: Slorm en 30 ene 2009, 13:22
Interesante argumentación, e interesante información, gracias Tonijor :)
Pero el término no me convence :) , me gusta más tierra removida, pero vamos como ni tú ni yo vamos a traducirlo ;)

Jajajaj, pero hay que argumentar, por cierto luego he seguido echando un vistazo al diccionario aeronáutico y es muy, muy interesante.