Colabora


+ Info

Traducción Oficial.

Iniciado por Kaool, 23 oct 2015, 11:24

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Kaool

Buenas ¿alguien ya sabe que tal es la traduccion del reglamento? Lleva un par de dias a la venta quizas es demasiado pronto para preguntar.
Yo tengo mi opinion ya que ayer me puse a leerlo un buen rato. Pregunto por si soy yo el raro.
La traduccion del Hail Cesar de Diacash no me parecio mala, incluso catalogaria de pasable la de los alemanes de Bolt.  Asi que me puedo considerar un optimista.

Hofferber

Yo me hice ayer con una copia del manual, pero aun no me he puesto con su lectura. A ver si hoy le saco algo de tiempo al día.

Sir_William

Yo tengo el mío en inglés, pero tengo un amigo que ya se ha hecho con una copia en castellano y aunque aún no he podido pillarle por banda... me interesa saber si la traducción es buena o nos tocará discutir por lo que diga en cada uno de los reglamentos :S

Espero vuestras opiniones :D

Hofferber

Teniendo los dos reglamentos a mano, la consulta en el inglés, por favor :-)
Una de las cosas que he visto, es que no hay un glosario de términos, por lo que puede ser una odisea ver algunas reglas... a ver si me pongo con su lectura pronto y os cuento.

Kaool

Las reglas del juego son muy claras. El propio juego se presta a ello y las confusiones son dificiles aunque la traduccion no sea 100%.
Pero la gramatica  y ortografia de los textos... no digo mas que estoy echando de menos a Diacash.

Por eso preguntaba, si a mi las traducciones de Diacash me parecian medio pasables dentro de lo malo, esto a mas de uno le va a dar ganas de prenderlo fuego.

O a lo mejor es una apreciacion mia.

Kaool

Cita de: Kaool en 23 oct 2015, 18:14
Las reglas del juego son muy claras. El propio juego se presta a ello y las confusiones son dificiles aunque la traduccion no sea 100%.
Pero la gramatica  y ortografia de los textos... no digo mas que estoy echando de menos a Diacash.

Por eso preguntaba, si a mi las traducciones de Diacash me parecian medio pasables dentro de lo malo, esto a mas de uno le va a dar ganas de prenderlo fuego.

O a lo mejor es una apreciacion mia.

Rectifico; las reglas tampoco hay por donde cogerlas. Que me encuentre mayusculas y guiones sin sentido en medio de los textos, palabras pegadas, frases que parece que ha redactado tarzan y parrafos largos sin una sola coma me parece lamentable.
Pero la puntilla ha sido hoy leyendo las reglas. Paso de seguir, esta tarde me voy a devolverlo y me quedo con la traduccion que se hizo en el foro que le da mil vueltas.

Darkpanzer

Kaool, tan mal? Alguien mas opina igual? Me lo iba a pillar pero se me quitan las ganas...

Enviado desde la Nostromo al espacio profundo.


Kaool

Me fastidia decirlo pero si.
Llevo esperando el libro mucho tiempo, en mi club es un juego del top 5 y el hype esta altisimo.
Compro muchos de los reglamentos que salen en castellano y eso significa comprar Diacash con lo que eso trae consigo.
Siempre he sido de los que decian, "Prefiero que no este del todo bien traducido antes  que leerlo en ingles". No tengo tiempo de estar traduciendo, o comprendiendo unas reglas que aun en castellano muchas veces tengo que releer para entenderlas.

Bueno pues a los que en este foro siempre dicen eso de que "no compremos por que si no, no se van a molestar en sacar un producto de calidad", solo puedo decirles una cosa.
Teniais razon.

Palabras pegadas, guiones en medio del texto, mayusculas sin ton ni son, parrafos redactados a lo tarzan que te hacen pensar que ha sido traducido por un traductor software, etc
Empiezas a leer las reglas y en el movimiento (al principio del apartado de reglas) las distintas opciones para mover te remiten a un croquis. Bueno pues ninguna opcion te remite al croquis correcto.

No he seguido. Así no.

La traduccion de la primera edicion que hizo Claudia y no se quien mas es perfecta. Si lo que querian es ahorrar costes que hubiesen hecho un corta pega.

Hofferber

Ese no se quien somos Rodrigo y un servidor :-)

Kaool

Pues lo hicisteis muy bien. Ya podían haber contado con vosotros para traducir este.

Hofferber

Se agradece el cumplido, y mucho :-)

Arhaim

Bueno,
Ayer me pude hacer con mi copia, y la verdad que estoy muy contento con la compra. Si que es verdad que respecto a traduccion hubiese usado algun que otro termino, la veo bastante correcta. Al final, el poder leertelo en tu lengua se agradece.

Respecto al libro en si, maquetacion, etc. Me encanta. Tapas duras, hojas de calidad y el tamaño aunque curiosoa 1ª vista (es algo mas estrecho que un DINA4 normal) , resulta bastante comodo.

Pero voy a destacar el contenido, la maquetacion mas que correcta, ilustraciones de mejor calidad a lo que habia visto por ahi, pero esque ya, esos bocetillos en blanco y negro como en los reglamentos de 6ª de Fantasy me han producido una grata sensacion de añoranza de tiempos pasados.

Lo dicho, un placer ver como trabajan estos señores, se nota que son del mundillo y respecto al juego, tras releerme las reglas otra vez, es sencillo de aprender la mecanica, pero tiene mucha mas miga de lo que parece a primera vista.

Un saludo

GallaZ

Totalmente de acuerdo con @Arhaim. Yo también compre ayer el libro y fueron las mismas impresiones.
Hoy que le he dado otro repaso y sigo opinando que se está exagerando respecto a la maquetación y traducción de las reglas.
Creo que han hecho un buen trabajo y merece la pena tenerlo en castellano.

Kaool

Yo no he dicho nada de la maquetacion. El libro es muy chulo pero la traduccion es de juzgado de guardia.

Arendel

En mi club hay unas cuantas personas que lo tienen... les he preguntado y nadie tiene quejas sobre la traducción.
No sé, me parece extraño que haya gente con quejas serias (ponerlo a la altura de las traducciones de Diacash nada más y nada menos!) y gente encantada. Dónde queda el termino medio?