Colabora


+ Info

Traducción Fast & Dirty

Iniciado por Alsharak, 15 mar 2010, 03:03

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Alsharak

Buenas!

Como dije en otro post, al final me he decidido a probar este sistema. El problema, que la gente con la que suelo jugar no es que tengan un nivel especialmente alto de inglés  ;D, así que me he metido en el fregao de traducir el reglamento.

El principal problema es mi nivel de ingles, el cual, ayudado con el traductor online no creo que sea el más adecuado jeje. Así que aprovecharé este post para ir colgando las dudas que me surjan, a ver si así, entre todos sacamos una traducción medio decente.

Ah, he decidido eliminar todas las partes de generación aleatoria de ejercitos, creo que como mola es con los puntos y es en lo que me centraré.

Principales dudas:

1ª Las acciones de una unidad. Literalmente son Engage the Enemy, Move Out y Command. La primera sobre todo me trae por la calle de la amargura, porque es una orden militar, y no creo que mole decir "Entablar Combate con el Enemigo" jeje.

Por ahora, lo he sustituido por órdenes: ¡A por ellos! , ¡Moveos! y ¡A sus órdenes! respectivamente. ¿qué os parece?

2ª Cuando una unidad tiene las suficientes bajas, debe chequear Moral, porque queda Broken. ¿Como traducimos esto? Es que "la unidad está rota" no me pega. había pensado fragmentada o desmoralizada, pero acepto sugerencias.

Gracias!!

Slorm

Engage the enemy: ¡Carguen!
Broken: Desmoralizada. También podría ser desorganizada, pero creo que eso mejor para cuando las tropas iban en formación.

Pentaro

Cita de: Alsharak en 15 mar 2010, 03:03
Por ahora, lo he sustituido por órdenes: ¡A por ellos! , ¡Moveos! y ¡A sus órdenes! respectivamente. ¿qué os parece?

Es una buena opción. "Desmoralizada" también me gusta. Había alguien más interesado en traducir el juego, igual se anima a ayudarte.

Alsharak

Vale, se queda como Desmoralizada entonces. A mí también era la opción que más me gustaba. Leí en el post del FAD que alguien lo estaba traduciendo, pero lo último que había puesto era que estaba parada la cosa, por eso me animé.  ;)

Ya iré poniendo algunas dudas más, sobre todo con los terminos más militares, que son los chungos jeje.

Saludos

Alsharak

Shargaz


Cita de: Pentaro en 15 mar 2010, 10:54
Había alguien más interesado en traducir el juego, igual se anima a ayudarte.

De hecho estaba en ello... aunque a ratos libres. jejejeje
Por eso voy a paso de tortuga.
:P

Como bien dices, la traducción literal de algunos terminos y expresiones puede quedar muy forzada. "Trabarse con el enemigo!" no es tan dramático como "Asaltar!" o "Cargad!".
Yo tb he optado por renombrar ciertas cosas y traducir más libremente.

Voy más o menos por la página 15 del reglamento, aunque ya lo he leido por encima. Yo seguiré traduciendo, pero por deporte más que nada, así que, si puedo ayudarte en algo, avísame.

Un saludo.


Lord_Bruno

Engage=asaltar
Broken= desmoralizado/a

Alsharak


gracias Shargaz, si tengo alguna dudilla te daré los toques. La verdad que el reglamento es sencillo, incluso para alguien con mi nivel de inglés  ;D .

Lord_Bruno, el problema es que he traducido Close Assault, como Asaltar o Asalto, entonces para evitar confusiones, seguramente lo deje como la orden que dije antes. Sigo avanzando con calma, a página y algo por día!

Saludos!!

Alsharak

Lord_Bruno

La traducción oficial es "Trabar batalla", pero para engage se suele usar asaltar o simplemente  atacar.